Kirjoitettu Toukokuu 3, 2007 Noste on kelluvuuteen liittyvä käsite. Aerodynaamista (tai hydrodynaamisista) voimista syntyy nostovoimaa ...ja vastusta. Tässähän pääsee oikein saivartelemaankin..... Noste tarkoittaa kappaleeseen kohdistuvaa kokonaisvoimaa, jonka kappaletta ympäröivä väliaine (vesi, ilma jne.) paine-erollaan aiheuttaa Eikös siiven toiminta perustu juuri sen ala / yläpuolella vallitsevaan paine-eroon...... Johtuen toki siiven ohi virtaavan ilman nopeudesta ja sen muutoksesta mutta siltikin. Noh tämähän nyt oli vaan Wiki tietoutta... http://fi.wikipedia.org/wiki/Noste. Minun puolestani saa olla vaikka aerodynaamista nostetta..... EDIT: "Tärväin" on kuvaava sana. Mutta voisiko yhden ään vähentää ja käyttää lyhyempää muotoa "tärvin"? Kääntyisi eri sijamuodoissa juostavammin. "Oli vähän laskussa vähän ongemia tärvimien (pro tärväimien) kanssa". Onko sitten Tärvimen käyttäjä Tärvijä vai Tärvääjä....... Jaa viesti Link to post Jaa muulla sivustolla
Kirjoitettu Toukokuu 3, 2007 Hänhän on Tärveli Mikähän olisi sitten tuo laskuvarjostin? Jaa viesti Link to post Jaa muulla sivustolla
Kirjoitettu Toukokuu 3, 2007 voisiko yhden ään vähentää ja käyttää lyhyempää muotoa "tärvin"? Ihan vapaasti, mutta se ei vastaa tärvätä-verbiä. Onko sitten Tärvimen käyttäjä Tärvijä vai Tärvääjä....... tärvätä, tärväin, tärvääjä tärviä*, tärvin*, tärvijä* Mikähän olisi sitten tuo laskuvarjostin? Putoussiipi, putouswerho, putouswarjos (1800-luvulla ) Jaa viesti Link to post Jaa muulla sivustolla
Kirjoitettu Toukokuu 3, 2007 Huonosti ovat asiat. Lentokone ei ole sananmukaisesti flying machine vaan aeroplane/airplane. Purjelentokoneen tunnistaa siitä, että siinä ei ole konetta eikä purjetta. Kannuspyörä, kannussuksi, kannusluistimet http://en.wikipedia.org/wiki/Image:NorthAmericanX-15600.jpeg http://a52.g.akamaitech.net/f/52/827/1d/www.space.com/images/ig_41.05_x15_skids.jpg Ei kun päälaskutikut. Jaa viesti Link to post Jaa muulla sivustolla
Kirjoitettu Toukokuu 4, 2007 alasrättihän se Ja lentokoneen turvavyö on terveysside. Jaa viesti Link to post Jaa muulla sivustolla
Kirjoitettu Toukokuu 4, 2007 Kiskaisin korkeusvakauttimella koneen suoraan silmukkaan, mutta laella polkaisin epähuomiossa sivuvakautinta ja siitä se syöksykierre alkoi! Ei muuta kuin moottorinkierrostyöntötankoa pienemmälle ja vakauttimia oikeisiin suuntiin, niin siitä se oikeni. Uusi on aina outoa. Jaa viesti Link to post Jaa muulla sivustolla
Kirjoitettu Toukokuu 4, 2007 Tämähän on kuin "ilmailukirjailija" Seppo Porvalin tekstiä! Puuttui vain että siirtäisit jarruhanan asentoon "varovasti". Jaa viesti Link to post Jaa muulla sivustolla
Kirjoitettu Toukokuu 4, 2007 Lentokenttä. Lento > lentola Ruoka > ruokala Ravinto > ravintola Rento > rentola ( olis joillekin suositeltava paikka) Jaa viesti Link to post Jaa muulla sivustolla
Kirjoitettu Toukokuu 4, 2007 Olin aikoinaan työryhmän puheenjohtajana, joka teki uusimuotoiset suomalaiset lentosäännöt. Tarkoitan näitä, joissa julkaistiin ilmatilaluokat A - G. Lakitasoista tekstiä oli pakko tehdä tosissaan. Meillä oli käytössämme kaikki tieto suomenkielisistä siviili- ja sotilasilmailussa käytetyistä termeistä. Silti kielivaikeudet olivat isoja. Oli vain päätettävä mikä termi otetaan käyttöön. Täysin uusiakin oli keksittävä. Esimerkkinä ACAS (TCAS) terminologia. Joitakin omia keksintöjänikin on jäänyt elämään. Muun muassa ilmatilaluokan nimi G+ ja radiopuhelinliikenteessä termi koodaa. Lääketieteessä on vakiintunut täsmällinen termistö latinaksi. Ilmailussa ja ATK-alalla on vakiintunut termistö englanniksi. Pitäisikö tällaista ammattilaisten käyttämää termistöä ollenkaan kääntää monelle kielelle, esimerkiksi suomeksi ja ruotsiksi? Voitaisiinko tärpimen sijasta käyttää spoileria? :-) Esa Jaa viesti Link to post Jaa muulla sivustolla
Kirjoitettu Toukokuu 4, 2007 Jatkoin Ismon eilen esittämän kysymyksen pohtimista edelleen aloittamaltani linjalta. Jos siis taileron=persike ja elevon=korsike, niin mikä olisi flaperon? Lerpuke? Jaa viesti Link to post Jaa muulla sivustolla
Kirjoitettu Toukokuu 4, 2007 Olin aikoinaan työryhmän puheenjohtajana, joka teki uusimuotoiset suomalaiset lentosäännöt. Tarkoitan näitä, joissa julkaistiin ilmatilaluokat A - G. Lakitasoista tekstiä oli pakko tehdä tosissaan. Meillä oli käytössämme kaikki tieto suomenkielisistä siviili- ja sotilasilmailussa käytetyistä termeistä. Silti kielivaikeudet olivat isoja. Oli vain päätettävä mikä termi otetaan käyttöön. Täysin uusiakin oli keksittävä. Esimerkkinä ACAS (TCAS) terminologia. Joitakin omia keksintöjänikin on jäänyt elämään. Muun muassa ilmatilaluokan nimi G+ ja radiopuhelinliikenteessä termi koodaa. Lääketieteessä on vakiintunut täsmällinen termistö latinaksi. Ilmailussa ja ATK-alalla on vakiintunut termistö englanniksi. Pitäisikö tällaista ammattilaisten käyttämää termistöä ollenkaan kääntää monelle kielelle, esimerkiksi suomeksi ja ruotsiksi? Voitaisiinko tärpimen sijasta käyttää spoileria? :-) Esa Puolikielisenä telekommunikaatioalan reissulassina tuo kuulostaisi aivan soveliaalta; miksi tärvätä hyvää spoileria? Suomen muuten niin kaunis kieli joskus töksähtää varsinkin teknisissä termeissä...... Täytyy tunnustaa että aika usein ihan suomenkielisessäkin keskustelussa tulee puhuttua BSC:n BCSU:sta eikä niinkään tukiasemaohjaimen merkinantoyksiköstä..... No joo tämä ala nyt on surullisen kuuluisaa Fingliskastaan muutenkin.... Jaa viesti Link to post Jaa muulla sivustolla