Jouni Laukkanen

Ilmailun käännös kukasia telkarissa

59 viestiä aiheessa

Käykääpä alla olevilta sivuilta katsomassa, miten paljon apua ilmailukirjallisuudenkin kääntäjä tarvitsee, ja miten asiantuntevaa saatu apu on.

 

Kyllähän apua aina tarvitaan. Mutta tällä forumilla se kysely on ollut sen verran hiljaista, että ei sitä varten tarvitse omaa palstaa sentään pistää pystyyn. Mutta avuntarvitsija on tietenkin tervetullut pistämään aiheelle oman ketjun pystyyn...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Katsoinpa tässä juuri rainat nimeltä Saving Private Ryan ja Korpraali John McB. Edelleenkin näissä molemmissa leffoissa on pari keskeistä sotilasarvoa käännetty väärin. Ensimmäisessähän mennään pelastamaan korpraali Ryania ja jälkimmäisessä charmöörää alikersantti John McB.

 

Tohdinpa väittää, että on olemassa vähintään yksi lentoleffa, jossa nämä on myös osattu kääntää väärin.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Eilen tuli Discoveryltä joku ohjelma, jossa kaksi hemmoa oli simulaattoreissa, toinen lentokone- ja toinen lennonjohtosimulaattorissa. Lennonjohtosimulaattorissa oleva teki jotain jäynää toiselle, ja asetti liikennettä kiitoradalle, kun toinne oli laskeutumassa. Koneessa todettiin: "there's traffic in the runway, we must go around", joka oli suomennettu: "kiitoradalla on liikennettä. Meidän täytyy kiertää reunan kautta ympäri" :laugh:

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kohtalokas lento jossa puhuttiin Deltan lennosta 191

 

"Deltan TrisStaria ennen laskeutui pieni Lear Jet (ja siinäkohtaa kuvattiin jotaiin pientä potkurikonetta)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Näin ainakin yhden todella hienon käännöksen. Eräässä elokuvassa kaveri oli

lantakoneella meren päällä eksyksissä ja ajoi ukkosmyrskyyn. Toisen koneen kippari sanoi:

 

"reduce to manouvering speed and turn back"

 

käännös oli:

"hidasta liikehtimisnopeuteen ja käänny takaisin"

 

VAU!

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Näin ainakin yhden todella hienon käännöksen. Eräässä elokuvassa kaveri oli

lantakoneella meren päällä eksyksissä ja ajoi ukkosmyrskyyn. Toisen koneen kippari sanoi:

 

"reduce to manouvering speed and turn back"

 

käännös oli:

"hidasta liikehtimisnopeuteen ja käänny takaisin"

Ei hullumpi idea tappokelissä...  :D

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Näin ainakin yhden todella hienon käännöksen. Eräässä elokuvassa kaveri oli

lantakoneella meren päällä eksyksissä ja ajoi ukkosmyrskyyn. Toisen koneen kippari sanoi:

 

"reduce to manouvering speed and turn back"

 

käännös oli:

"hidasta liikehtimisnopeuteen ja käänny takaisin"

 

VAU!

 

Mikäs tossa käännöksessä oli vikana?

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mikäs tossa käännöksessä oli vikana?

 

Samaa mietin minäkin. Joku oikeasti englannintaitoinen voisi selventää. Eikös liikehtimisnopeuskin ole ihan oikea termi.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Samaa mietin minäkin. Joku oikeasti englannintaitoinen voisi selventää. Eikös liikehtimisnopeuskin ole ihan oikea termi.

 

Kyllä liikehtimisnopeus on ihan yleisesti käytetty termi.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kyllä liikehtimisnopeus on ihan yleisesti käytetty termi.

 

Totta, suurin sallittu nopeus on huomattavasti suurempi kuin  max liikehtimisnopeus.

Aina täältä oppii uutta, minäkin.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mikäs tossa käännöksessä oli vikana?

 

Sitä minäkin ensin pohdin, kunnes luin viestin tarkemmin. Alkuperäinen kirjoittaja kehui kerrankin OIKEIN käännettyä repliikkiä :thmbup:

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Sitä minäkin ensin pohdin, kunnes luin viestin tarkemmin. Alkuperäinen kirjoittaja kehui kerrankin OIKEIN käännettyä repliikkiä :thmbup:

 

Kylläh!

 

Tervetuloa Jari voorumille ;)

 

Ville

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Eräässä vanhassa leffassa, muistaakseni nimeltään "The Pacific Clippers", Huphrey Bogart oli koneen kapteeni. Muuten sivuhuomiona, näissä tiettävästi olivat ensimmäiset lentokoneiden kapteenit ja perämiehet laivojen mukaan, mistä nimitykset sitten siirtyivät myös maakoneille. Joka tapauksessa sää alkoi huonontua ja muuttua kovaksi ukkosmyrskyksi. Ja mitä kapteeni teki. Hän tarttui määrätietoisesti yläpaneelissa oleviin tehovipuihin, työnsi täydet tehot päälle ja veti koneen suoraan ukkospilven sisään. Muu olisi kai tuntunut aivan liian lällyltä.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Totta, suurin sallittu nopeus on huomattavasti suurempi kuin  max liikehtimisnopeus.

Aina täältä oppii uutta, minäkin.

 

Eiköös se mene oikein pilkkua viilaten siten, että ei ole termiä max liikehtimisnopeus, vaan nimenomaan liikehtimisnopeus, joka on suurin nopeus, jolla saa käyttää täysiä ohjainpoikkeutuksia. Kumpikin on kyllä jossain määrin harhaanjohtava mummiälest.

 

-A-

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Eiköös se mene oikein pilkkua viilaten siten, että ei ole termiä max liikehtimisnopeus, vaan nimenomaan liikehtimisnopeus, joka on suurin nopeus, jolla saa käyttää täysiä ohjainpoikkeutuksia. Kumpikin on kyllä jossain määrin harhaanjohtava mummiälest.

 

Joskus sotilaskoneiden yhteydessä liikehtimisnopeudella tarkoitetaan sitä nopeutta jolla koneella on paras liikehtimiskyky. Eli varmaan käytännössä nopeutta jolla se kääntyy parhaiten.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Eikös suurin likehtimisnopus ole se mihin nopusmittarin vihreä kaari loppuu?

ja keltaisella saa käyttää vain x%:n suuruisia ohjain poikketuksia ja jonkun purtsikan ohjekirjassa oli keli rajoituksia tyyliin: ei saa lentää ukkospilvessä eikä vuoristoroottorissa.

 

[ attachment removed / expired ]

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Antti on oikeassa:"Liikehtimisnopeus, joka on suurin nopeus, jolla saa käyttää täysiä ohjainpoikkeutuksia".

Tuolloin tulee koneen rakenteellinen lujuus vastaan ts. saavutetaan max G-luku.  Keltainen nopeusalue on ns.  ei tinttisen kelin nopeusalue. Keltainen kaaari päättyy yleensä punaiseen viivaan, joka on Vne- nopeus, jota ei saisi koskaan ylittää.

 

Tuossa käännöksessä  lennonjohtaja  kai tarkoittaa menetelmänopeutta?

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Liikehtimisnopeus ei ole välttämättä sama kuin nopeusmittarin vihreän kaaren yläpään nopeuslukema, vaan esim. Cessna 172:n käsikirjan mukaan huomattavasti alhaisempi nopeus, mikä vielä riippuu koneen kulloisestakin painosta.

 

Luulisin.

 

http://www.westernshoreaviation.com/Cessna%20172%20Checkout.pdf

 

Sieltä poimittua:

 

Green arc = max structural cruising speed, 129 KTS

 

Maneuvering speed = 90, 98 tai 105 KTS riippuen painosta.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Liikehtimisnopeuden yläpuolella ei saa käyttää maksimiohjainpoikkeutuksia. Keltaisen kaaren alueella ei saa lentää turbulenttisessa kelissä. Toinen liittyy ohjaimilla aikaansaataviin kuormituksiin ja toinen taas puuskien aiheuttamiin kuormituksiin.

 

R.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Joskus sotilaskoneiden yhteydessä liikehtimisnopeudella tarkoitetaan sitä nopeutta jolla koneella on paras liikehtimiskyky. Eli varmaan käytännössä nopeutta jolla se kääntyy parhaiten.

 

Vaan eikös tuo nopeus ole kulmanopeus (corner speed)? Siis se piste, missä hävittäjä saavuttaa suurimman rakenteellisen G-rajansa ja myöskin kääntyy parhaiten.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Iltapäivällä tuli Discoveryltä joku dokkari sammutuslentokoneesta. En nähnyt sitä kokonaan, mutta about 10 minuutin seuraamisella tarttui kuitenkin jotakin.

 

Kuvassa kone (2-(tähti)moottorinen keltainen amfibio) lähestyi järveä lastatakseen vettä. Selostaja kertoi englanniksi kutakuinkin seuraavaa: "pilot increases power to prevent stalling" En muista aivan sanasta sanaan, mutta idea oli tuo. Suomennus oli: "Lentäjä lisää tehoa ettei moottori sakkaa." (ei tuokaan aivan sanasta sanaan) Harvemmin olen nähnyt tähtimoottoreiden sakkaavan... Mistäköhän kohtaa moottoria se virtaus sitten irtoaakaan.  ;)

 

 

--

Ari

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Vaan eikös tuo nopeus ole kulmanopeus (corner speed)? Siis se piste, missä hävittäjä saavuttaa suurimman rakenteellisen G-rajansa ja myöskin kääntyy parhaiten.

Robert Shaw:n kirjan "Fighter Combat" kuvien perusteella tuo Corner Speed (Vc) on sama piste, joka yleisilmailussa tunnetaan nimellä liikehtimisnopeus (Va) joten samasta asiasta taitaa olla kysymys.

 

Käännös "kulmanopeus" kuulostaa hieman oudolta, koska fysiikassa kulmanopeus on ihan eri käsite, joka yleensä ilmaistaan yksiköllä astetta/s.

 

Tarkennetaan vielä että paras kääntyvyys saavutetaan nopeudella Vc vain hetkellisesti, koska harvassa koneessa mottoriteho riittää pitämään koneen nopeus Vc:ssä (ilman korkeudenmenetystä) ilmanvastuksen ollessa melkoinen tällä kohtauskulmalla, kun lennetään g-sakkauksen rajalla. Näin ainakin potkurikoneissa, suihkuhävittäjistä en tiedä.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään