Juho Vastapuu

Pieni teoriajuttu

33 viestiä aiheessa

Haluan varmistaa:

 

Jos lentokone (tai avaruusalus) kallistuu X-akselin ympäri, onko kyseessä englanniksi roll? Mikä tämä (roll) olisi suomeksi?

Jos lentokone kallistuu Y -akselin ympäri, kyseessä on ilmeisimmin pitch? Eli tämä on suomeksi pituuskallistus?

Jos lentokone kallistuu Z -akselin ympäri, kyseessä on ilmeisesti yaw? Olisiko tämä sitten suomeksi poikittaiskallistus?

 

Eli nuo haluaisin varmistaa ja tietää mikä olisi hyvä vastine sanalle "roll".

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Haluan varmistaa:

 

Jos lentokone (tai avaruusalus) kallistuu X-akselin ympäri, onko kyseessä englanniksi roll? Mikä tämä (roll) olisi suomeksi?

Jos lentokone kallistuu Y -akselin ympäri, kyseessä on ilmeisimmin pitch? Eli tämä on suomeksi pituuskallistus?

Jos lentokone kallistuu Z -akselin ympäri, kyseessä on ilmeisesti yaw? Olisiko tämä sitten suomeksi poikittaiskallistus?

 

Eli nuo haluaisin varmistaa ja tietää mikä olisi hyvä vastine sanalle "roll".

Kaino ilmaus

Mielestäni tuo "kallistus" Suomen kielessä pätee vain ROLL:iin, näille muille pitäisi keksiä parempi nimike.

HS

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Eli nuo haluaisin varmistaa ja tietää mikä olisi hyvä vastine sanalle "roll".

 

Ainakin laivoilla tuosta " Roll " termistä käytetään yleisesti sanontaa rullaaminen, kun alus kallistelee puolelta toiselle voimakkaassa aallokossa

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Haluan varmistaa:

 

Jos lentokone (tai avaruusalus) kallistuu X-akselin ympäri, onko kyseessä englanniksi roll? Mikä tämä (roll) olisi suomeksi?

Jos lentokone kallistuu Y -akselin ympäri, kyseessä on ilmeisimmin pitch? Eli tämä on suomeksi pituuskallistus?

Jos lentokone kallistuu Z -akselin ympäri, kyseessä on ilmeisesti yaw? Olisiko tämä sitten suomeksi poikittaiskallistus?

 

Akselit menevät justiinkin noin:

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Flight_dynamics

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Laine/Hoffren/Renko, s 205

roll = poikittaiskallistusliike tai kallistusliike

pitch = pituuskallistusliike

yaw = suunnanmuutos.

 

 

Ylläolevia käytetään todella harvoin... koneen sisällä liikkeestä keskustellessa sanoisin:

* kone kallistuu oikealle/vasemmalle

* nokka laskee/nousee

* nokka kääntyy vasemmalle/oikealle

 

Viimeksi mainittu varsinkin on harvinainen, sehän johtaa sivuluisuun ja on siis epätoivottava. Kun kone muuttaa suuntaa kaartaessaan, silloin - kone kaartaa.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Noinhan se on, kuten Sakari sanoo.

 

On kuitenkin muistettava, että pelkällä "roll"-sanalla on lisäksi lentoliikettä tarkoittava merkitys "kierre". Nämä ovat erilaisia poikittaiskallistusliikkeitä kuten horizontal/vertical/45 degree/hesitation/barrell/super slow roll. Näissä suomenkieliset termit ovat melko hyviä ja täsmällisiä; vaaka-/pysty-/45 asteen/ vaiheittainen/super hidas kierre. Barrell rollista, joka on rollin lisäksi myös pitchin ja yaw'n muutos, käytetään vain lyhyesti "tynnyri". Tämä sanaa on tullut kuitenkin suomenkieliseen ilmailusanastoon ranskankielisestä sanasta "tonneau" eli tono, joka tarkoitti ensimmäisen maailmansodan aikana nopeata "(vaaka)kierrettä"

Tässä tullaankin suomenkielisen sanaston heikoille alueille. Meillä puhutaan vanhastaan hitaasta (vaaka)kierteestä = roll ja nopeasta (vaaka)kierteestä = snap tai flick. Jälkimmäiset (etenkin snap) termit kuvaavat hyvin tässä likkeessä tapahtuvaa yht'äkkistä virtauksen irtoamista, mikä suomenkielisestä ilmauksesta puuttuu.. Kaikenlisäksi nykyaikaiset taitolentokoneet tekevät hitaan vaakakierteen (rollin) usein nopeammin, jopa 420 astetta/s (nk roll rate), kuin snapin, jota suomalaisittain kutsutaan nopeaksi vaakakierteeksi. Kuvaa ei ole myöskään omiaan selventämään suomenkielen sana "syöksykierre" (spin, vrille), joka on myös yhdistelmä kaikkien kolmen akselin suhteen tapahtuvista liikkeistä.

 

Täydennetään nyt vielä edellä olevaa. Kun englantilainen sanoo:" I rolled to the left", hän voi tarkoittaa tällä joko "Kallistin vasemmalle" tai "Tein kierteen vasemalle". Asiayhteydestä on osattava päätellä, kummasta on kysymys. Huom! Jälkimmäinen voi olla osa-  esim. 1/4-kierre tai täysi kierre. Yleensä kuitenkin esim. liikennekoneilla kallistuksesta puhuttaessa käytetään verbiä "bank" - I banked to the left. Jos kuitenkin banking ylittää 90 astetta, on tällöin ilmeisesti kysymys rollista.  :)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Minäkin olen törmännyt tuohon suomenkielisen termistön vakiintumattomuuteen.

 

Mielestäni Osmon edellisessä viestissä esittämät näkökohdat kuvaavat varsin hyvin tuon vaikeuden nimittää liikkeitä noiden kolmen akselin suhteen mahdollisimman oikein ja selkeästi kuvaavalla tavalla.

 

Itse olen mietiskellyt asiaa viime aikoina nimenomaan taitolennon näkökulmasta unohtamatta kuitenkaan yleispätevyyttä. Olen käyttänyt mm. lentokäsikirjan käännöksissäni englannista suomeen seuraavia termejä ja kuulisin mielelläni mielipiteitänne niistä.

 

Kaikissa käyttämissäni termeissä asiaa tarkastellaan koneen ohjaajan paikalta katsoen. Varsinkin taitolennossa liike minkä hyvänsä noiden kolmen akselin (pysty-, pituus- ja poikittaisakseli) suhteen (ympäri) voi jatkua pitkäänkin, joten mielestäni kallistaa ja kallistuminen eivät siinä tapauksessa ole ohjaajan kannalta kovinkaan kuvaavia.

 

Dynaaminen ja jakuva lentotilanne vaatii mielestäni hieman toisenlaisen kuvaamistavan kuin staattinen, pysäytetty lentotilanne esimerkiksi tarkasteltaessa vaikkapa vektorein aerodynaamisia voimia kuvan avulla, jolloin esimerkiksi sana kallistus sopii kyllä rullauksen sijaan ihan hyvin, muttei ole oikein hyvä tuohon dynaamiseen lentotilanteeseen. Mielestäni esittämäni termit sopivat kuitenkin molempiin, ainakin paremmin.

 

yaw = kääntyä vasemmalle tai oikealle, kääntyminen  vasemmalle tai oikealle

 

roll = rullata vasemmalle tai oikealle, rullaus vasemmalle tai oikealle

 

pitch = nyökätä eteen tai taakse, nyökkäys eteen tai taakse

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

En muista, että termit roll, pitch, yaw olisivat koulutuksessa muodostuneet käytännön ongelmaksi, kirjoja tehdessä suomeksi kylläkin.

Asentokulma - joka kai liittyy lähinnä (ainoastaan?) käsitteeseen pitch, lienee ainakin ulkopuolisille vaikeahko mieltää.

Suurempi ongelma on tullut sanoista course ja track yms. Merenkulussa ei eräs harmillisin termi "heading" kai ole sellainen ongelma mitä ilmailussa.

Riippuu paljon kielestä. Kalle ainakin voisi varmistaa, ettei venäjänkielessä ole varsinaista "heading" käsitettä, siellä on vain "kurs" (курс), ja sitten vielä kerran "kurs". Radiotekniikassa, kuten Jorma tietää, terminologiset ongelmat kirjoittajalla ovat olleet mahtavat.

 

EDIT:  Olisiko Jormalla sattumoisin luetteloa sanan "radio" suomennosehdotuksista eri aikoina? Olen kai monessa asiassa menettänyt jo uskoni suomenkielen termien vakiintumiseen.

Ihan niinkuin Risto yllä sanoo: staattinen ja dynaaminen tilanne kai eroaa myös terminologiassa. Kun ihan vaan kulmana, "asentokulma" kuvaa "pitchia", eikös "bank" samalla tapaa enemmän staattista "rollia". Yaw onkin sitten vaikeampi. Kun olen PiperArrowilla lentänyt 750 h, en ole koskaan tullut siinä ajatelleeksi Antin mainitsemaa "vipellystä"... Yaw on hyvä kai ainakin sivutuulilähestymisessä...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

 

yaw = kääntyä vasemmalle tai oikealle, kääntyminen  vasemmalle tai oikealle

 

roll = rullata vasemmalle tai oikealle, rullaus vasemmalle tai oikealle

 

pitch = nyökätä eteen tai taakse, nyökkäys eteen tai taakse

 

Käännös yawille on ihan hyvä ja kuvaava. En kuitenkaan käyttäisi rollista sanaa rullata, sillä rullaamisella on ilma-alusten kyseessä ollessa aivan oma merkityksensä (liittyy liikkumiseen maassa). Sekaannuksen vaara on olemassa, olkoonkin että se tekstiyhteydestä selviäisi. Mielestäni parempi on käyttää sanaa kallistus, kallistua, kallistuminen. Pitch sanastakaan en käyttäisi käännöstä nyökätä, sillä mielestäni nyökkääminen viittaa tilapäiseen asennon muutoksen, joka palautuu. Olisi ehkä parempi käyttää vain ilmausta nostaa tai laskea nokkaa tai sanoa nokka ylös tai alas. Ei tuolle välttämättä tarvita suoraa yhden sanan mittaista käännöstä, voidaan käyttää myös selittävää ilmausta. Jos halutaan sitten korostaa liikkeen jatkuvuutta (jatkuva liiketila), miksei sitten vain sanottaisi että esim. kallistumisen jatkuessa tms. eli käytetään yksinkertaisia ja selkeitä selittäviä ilmauksia sen sijaan, että yritetään väkisin keksiä tilanteelle jokin oma sana (joka sitten voi helposti olla ristiriidassa kielen muun käytön kanssa).

 

Tuo 'heading' ei tarvitse olla mikään ongelma. Sille on suomenkielinenkin sana ohjaussuunta. Selkeää, kunhan vain opetetaan, että ohjaussuunta ei ole yleensä sama kuin lentoradan suunta (track). Lentoradan suunnasta käytetään sanaa 'kurssi', joka on siis kappaleen painopisteen todellinen liikesuunta (esim. kappale on törmäyskurssilla...). Sitten on vielä sana 'bearing' eli suuntima. Suuntima on esim suuntakulma koneen pituusakselin ja radiomajakan välillä, mutta voi olla myös suuntakulma koneen pituusakselin ja tosipohjoisen tai magneettipohjoisen välillä.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Entäs "dutch roll"?

 

Olen muuten yhdessä suomenkielisessä artikkelissa tainnut nähdä käsitteestä "roll coupling" käännöksen "kallistuskytkentä". Kenelle tuttu tämä jänskä ja kiusallinen ilmiö?

 

Lienette myös kuulleet slangi-ilmaisun "rolling in hot". Hot ja safe calls viittaavat varmistimen asentoon, mutta onko kuitenkaan tässä tapauksessa rolling nimenomaan kallistusohjauksella aloitettu hyökkäys - kuten se kyllä käytännössä usein voisi olla...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

En kuitenkaan käyttäisi rollista sanaa rullata, sillä rullaamisella on ilma-alusten kyseessä ollessa aivan oma merkityksensä (liittyy liikkumiseen maassa).

 

Hieman ohi aiheen, mistä lie tuo "rullaus" sana tullut suomen kieleen kuvaamaan maaliikehtimistä? Rullaus-termi meriliikenteessä on varmaan lainasanana oikeampi, sillä samasta "rolling" -verbistähän siinä on kysymys. Samoin englannin kielen "taxi" -sanan alkuperää olen joskus ihmetellyt.

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Juhan vastaus alkoikin lähes sanasta sanaan samoin, kuin ehdin mielessäni miettiä, joten eipä niistä sinällään enempää. Termi yaw on kuitenki mielenkiintoisempi juttu. Vastoin Sakarin kommenttia se ei ole lainkaan harvinainen, vaan useissa koneissa ihan jatkuva ominaisuus "suorassa" vaakalennossa. Liikennekoneissa on  usein yaw damper asian tiimoilta. Joka tapausessa yaw:lle on mainittujen lisäksi pari termiä. Ensimmäinen on viipotus, joka on omalla tavallaan aika typerä, toisen kautta kuvaa hyvinkin piperarrowmaista pyrstön vatkausta. Yaw damper on jopa käännetty viipotuksenvaimentimeksi. Toinen on taas (pituus)heilahdus tai heilahtelu. Sekin on vähän tuommoinen kaksijakoinen termi, toisaalta kuvaava, toisaalta taas vähän nyökkäyksen kaltainen, eli antaa jotenkin virheellisen kuvan nopeasta ja terävästä liikkeestä.

 

Vaan oikeastaan jäi kiinnostamaan, mahtaisiko jossain olla tuota taitolentotermistöä esim. nettilukemistona. Oivallisinta olisi, jos tarjolla olisi sekä englannin- että suomenkielinen termi ja vieläpä kuvaus siitä, mistä liikkeestä on kyse. Ihan parhassa tapauksessa vielä selonteko, miten se ajetaan. Oikeastaan ainut kunnolla aihetta käsittelevä vastaantullut suomenkielinen kirja on Lauri Larjon "Taitolento ja sen historia". Herra Larjo menehtyi Karjalan taivaalla 1944, joten lienee ymmärrettävää, ettei teoksessa ole aivan viimeisimpiä vitsauksia...

 

-A-

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Hieman ohi aiheen, mistä lie tuo "rullaus" sana tullut suomen kieleen kuvaamaan maaliikehtimistä?

 

Oiskoon tuolla jotain tekemistä sen kanssa, että rullaaminen on yleisesti pyörillä etenemistä tarkoittavaa toimintaa sätkänkäärimisen ohessa suomenkielessä?

 

-A-

 

PS. Ja rulla taas on lainasana ruottista. Mutta kuitenkin, kyseessä on tuommoinen eteenpäinmenemisen meininki (auto rullaa, elämä rullaa eteenpäin, asiat rullaavat (sujuvat), maapallo rullaa radallaan (J. Leskinen, Luonas kai olla saan)...  ;)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Hieman ohi aiheen, mistä lie tuo "rullaus" sana tullut suomen kieleen kuvaamaan maaliikehtimistä? Rullaus-termi meriliikenteessä on varmaan lainasanana oikeampi, sillä samasta "rolling" -verbistähän siinä on kysymys. Samoin englannin kielen "taxi" -sanan alkuperää olen joskus ihmetellyt.

 

 

Hyvä kysymys, josta tuli heti myös mieleen käsite "take off roll" etc...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Entäs "dutch roll"?

 

Suoraan Pof:in kirjasta:

 

"Dutch roll is characterised by a combined rolling and yawing motion - a wallowing motion."

 

Eli yhdistetty roll and yaw.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suoraan Pof:in kirjasta:

 

"Dutch roll is characterised by a combined rolling and yawing motion - a wallowing motion."

 

Eli yhdistetty roll and yaw.

 

Suomennosta tässä taidettiin hakea.. ellei tuo sitten ole ehdotuksesi  ;)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tuo 'heading' ei tarvitse olla mikään ongelma. Sille on suomenkielinenkin sana ohjaussuunta. Selkeää, kunhan vain opetetaan, että ohjaussuunta ei ole yleensä sama kuin lentoradan suunta (track). Lentoradan suunnasta käytetään sanaa 'kurssi', joka on siis kappaleen painopisteen todellinen liikesuunta (esim. kappale on törmäyskurssilla...). Sitten on vielä sana 'bearing' eli suuntima. Suuntima on esim suuntakulma koneen pituusakselin ja radiomajakan välillä, mutta voi olla myös suuntakulma koneen pituusakselin ja tosipohjoisen tai magneettipohjoisen välillä.

Kun tässä ollaan nyt olevinaan historioitsija (sitaateissa), on vanha aika headingin suhteen mielessä. Ennen SSR-aikaa IFR:ssä tutka tunnistutti koneen teettämällä "tunnistuskäännöksen". Kun oli annettu käsky: "..turn left heading xxx.." ja ainakin harrastekijakoneen "heading" oli mitä sattui - gyro kun ryömi vinhasti - tutkalla helposti hermostuttiin. Venäjänkielessä se on ongelma!

Suuntakulma koneen pituusakselin ja radiomajakan välillä on ADF:ssa aina "Relative Bearing, RB". True ja Magnetic Bearing ei välttämättä ole yhteydessä ohjaussuuntaan. Esim. QTE on se tosisuuntima, josta konetta pitää vaikka VDF-suuntimolta käsin etsiä. Koneesta käsin katsottuna ainoa merkityksellinen suuntima on useinkin ollut QDM, joka virallisesti on: "magnetic heading majakalle nollatuulessa". VOR-suuntimat on sitten oma lukunsa. Moni ei ole koskaan ymmärtänyt miksei siinä alunperin käytetty lyhenteitä QDM ja QDR....yritän vaan tässä näyttää viisaalta... :)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suomennosta tässä taidettiin hakea

 

Dutch Roll

 

Jos tässä saa nyt oikein ryhtyä ehdottelemaan suomennosta tuolle termille, niin ehdotan sanaa 'luistelu'. Tuossa liikkeessähän kone luistaa vuoroin puolelta toiselle samalla kallistellen, mutta suunnanmuutoksen ja kallistusliikkeen välillä on kuitenkin vaihe-ero, eli mistään kaartelusta ei ole kyse.

 

Ehdotukseni perustuu tarinaan tuon termin syynnystä. Olen nimittäin kuullut, että aikoinaan kun tuo liike löydettiin ja opittiin analysoimaan, ei sille ollut tietenkään olemassa mitään kuvaavaa termiä. Silloin joku (ilmeisesti tuntemattomaksi jäänyt henkilö) keksi, että tuossa liikeessä koneen runko tekee hieman samanlaista liikettä kuin pitkin Amsterdamin kanavia etenevän hollantilaisen matkaluistelijan selkä. Siitä sitten nimitykseksi vakiintui tuo dutch roll. Suomennusehdotukseni 'luistelu' siis pysyy uskollisena tuolle alkuperäiselle idealle, ja osaltaan myös kuvaa tuon liikkeen luonnetta.

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suomennosta tässä taidettiin hakea.. ellei tuo sitten ole ehdotuksesi  ;)

 

Ei stana, pitää vissiin harjoitella sisälukutaitoa :-[. No, anyway, roll tarkoittaa sämpylää tai pullaa eli sanotaan nyt vaikka Hollannin Pulla ;D

 

Kyllähän tuo Juhan "luistelu" kuulostaa parhaalta suomennokselta.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kun tässä nyt on vahingossa jäänyt henkiin, omalla tavallaan siunaa itsensä, kun on näin hyvä ilmailufoorumi ja ihan hyviä mielipiteitä.

Ongelmat lienevät ainakin kaksihalkoisia. Tuskin pelkästään kannattaa pohtia joidenkin termien suomenkielisiä vastineita, se on nk känkkyräistä hommaa.

Kerron teille luottamuksellisesti  ;), että aika hiljattain tuli ehdotus panna nk ilmailuradiokirjamme uusiksi, ehkä vielä muulla kielellä millä tähän saakka.

Ylläolevastakin löytää syitä, miksi ei ole kovin suurta inspiraatiota hommaan. "Heading" sana on yksi oiva esimerkki, tavallisen ihmisenkin kannalta.

Toivottavasti Kalle selvittää miksi sellaista ei ole venäjänkielessä. Ilmailukouluttajan kannalta taas jonkun termin ymmärtäminen on päällimmäisenä.

Suuntiminen on toinen esimerkki ja se on ollut työtänikin, sekä ilmassa että maassa. Kädessäni on kirja "Wireless Direction Finding", 1060 sivua...!

Olen monessa artikkelissa esittänyt toivomuksia, että tämän tapaisia kirjoja julkaistaisiin nykyisinkin. Teoria ei ole muuttunut, laitteet on kovasti.

Radioaaltojen etenemisen ymmärtäminen käytännön ongelmien ratkaisemiseksi on edistynyt todella huonosti, jos on ollenkaan. jne

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Dutch Roll

 

Jos tässä saa nyt oikein ryhtyä ehdottelemaan suomennosta tuolle termille, niin ehdotan sanaa 'luistelu'. Tuossa liikkeessähän kone luistaa vuoroin puolelta toiselle samalla kallistellen, mutta suunnanmuutoksen ja kallistusliikkeen välillä on kuitenkin vaihe-ero, eli mistään kaartelusta ei ole kyse.

 

Ehdotukseni perustuu tarinaan tuon termin syynnystä. Olen nimittäin kuullut, että aikoinaan kun tuo liike löydettiin ja opittiin analysoimaan, ei sille ollut tietenkään olemassa mitään kuvaavaa termiä. Silloin joku (ilmeisesti tuntemattomaksi jäänyt henkilö) keksi, että tuossa liikeessä koneen runko tekee hieman samanlaista liikettä kuin pitkin Amsterdamin kanavia etenevän hollantilaisen matkaluistelijan selkä. Siitä sitten nimitykseksi vakiintui tuo dutch roll. Suomennusehdotukseni 'luistelu' siis pysyy uskollisena tuolle alkuperäiselle idealle, ja osaltaan myös kuvaa tuon liikkeen luonnetta.

 

 

 

Vähänkö siisti suomennos kaimalta  :thmbup:

 

Nuo coupling-ilmiöt eivät liene termeinä tunnetuimmasta päästä saati sitten suomennos "kallistuskytkentä" (jonka taisin pokata jostain Jyrki Laukkasen artikkelista). Kyseessä on kuitenkin ilmiö, jossa ohjattu lentotilan muutos yhden akselin suhteen aiheuttaa ohjaamattoman muutoksen toisen ja/tai kolmannen suhteen. Noh, kaikille tuttu siivekejarrutus tietyssä mielessä kuvaa asiaa, mutta kun ilmiö kunnolla analysoitiin Stileton temppujen jälkeen, kyseessä oli ollut huomattavan raju tapahtumasarja. Kuvittele aloittavasi vauhdissa tyylipuhdasta kuula-keskellä-kaartoa vasempaan ja kone vastaakin ohjaukseen kääntäen nokkaa oikealle, kallistuen oikealle ja painaen nokkaa alas (tai ylös). Tästä alkaa voimistuva kolmiulotteinen heilahtelu, jossa kaikki akselit tuntuvat hirttäneen kiinni toisiinsa kumisandumeilla. Siinä onkin suomentamista ;)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Dutch Roll = Heittoilu  :thmbup:  heittelehtimisen ja luistelun välimaastosta?

 

"Hyvät matkustajat, valitan tätä heitteisen sään aiheuttamaa heittoilua"  :laugh:

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tydentelenpä vielä hieman noita vastausviestissäni 7 esittämieni termien perusteluja, kun huomaan, että ainakin osa kommentoijista näyttää minusta rajoittuneen tarkastelemaan asiaa lähinnä vain normaalin lennon, siis "oikein päin - lennon" kannalta.

 

Minä perusteluissani jo sanoinkin lähteneeni taitolennon näkökulmasta unohtamatta kuitenkaan yleispätevyyttä eli siis myös normaalilentoa.

 

Taitolennossa asian hahmottaminen mahdollisimman yksiselitteisesti ilman mitään koordinaatistovaihdoksia koneen kääntyessä selkäasennon puolelle tai liikkeen suunnan merkkisääntömuutoksia kesken liikkeen on erityisen tärkeää.

 

Ajatelkaa nyt vaikka selkälentoa tai kylkilentoa hieman jo selkäasentopuolella matalalla. Ei siinä sovi kauan pähkäillä kumpi suunta sauvan liikkeessä nyt onkaan ylöspäin ja kumpi suunta alaspäin, pitää vaan heti tajuta miten saa nokan liikkumaan haluttuun suuntaan halutun liikkeen aikaansaamiseksi. Selkeämpää on kun referoidaan vaan itsensä eli ohjaajan ja itse koneen suhteen tai sen akselien suhteen välittämättä lainkaan mikä maantieteellisesti on ylöspäin tai alaspäin.

 

Jatkuvuudesta totean, että esimerkiksi syöksykierteen voidaan antaa pyöriä vaikkapa parikymmentä täyttä kierrosta ja kone samalla pyörii sen kaikkien kolmen akselin suhteen. Niin ikään vaikkapa vaakaierreympyrässä voidaan antaa koneen pyöriä kaikkien noiden kolmen akselinsa suhteen samalla useita täysiä kierroksia. Silmukoitakin voidaan tehdä useita peräkkäin niin sisä- kuin ulkopuolisinakin jne.

 

Tällöin ei mielestäni oikein luontevasti voida esimerkiksi puhua yaw-akselin suhteen vain heilahduksesta tai viipahduksesta, eikä pituusakselin suhteen vain kallistuksesta, eikä poikittaisakselin suhteen nokan noususta ylös tai alas.

 

Tuon käyttämäni termin rullaus nappasin muuten merenkulkijoiden termistöstä, kun en oikein pitänyt eo:sta johtuen kallistumista hyvänä (mielestäni se sopii kyllä normaalilennon aika maltillisiin pituusakselin suhteen tapahtuviin liikkeisiin joten kuten paremmin).

 

Termin nyökkäys nappasin DI Juhani Kärnän kirjoittamasta kirjasta "Ilmailu" (WSOY:n julkaisema oppikirja, jossa Kärnä esitti useita mielestäni erinomaisia ilmailun suomenkielisiä uudissanoja, jotka oli itse keksinyt). Myönnän kyllä, että tuo nyökkäys antaa helposti mielikuvan, ettei tuollainen liike voisi olla jatkuva, mutta en parhaalla tahdollanikaan keksinyt paremmin asiaa kuvaavaakaan sanaa. Tosisaalta olen käsityksessä, ettei nyökkääminen sulje pois ko. suuntaan tapahtuvaa jatkuvaakaan liikettä.

 

Termin kääntyminen kehittelin itse, koska katsoin sen kuvaavan asiaa hyvin ja se myös vastaa englanninkielisissä materiaaleissa saman asian kuvauksessa usein käytettyä termiä cartwheel. Kärnä taas nimittää tätä liikettä viipotukseksi, joka mielestäni ei kovin hyvin kuvaa jatkuvaa samaan suuntaan tapahtuvaa liikettä.

 

   

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään