Guest Mermaid

Kysymys lentoterminologiasta

32 viestiä aiheessa

Hei! Olen uusi täällä ja tulin kollegan vinkin ansiota. Kaipailen käännösapua hävittäjälentämiseen liittyen.

 

Lentäjä kertoo mukaan pääsevälle matkustajalle, millaisia liikkeitä hän aikoo lentää. Alla lainaus:

 

Full lateral stick input with a maintaining astic to keep the alpha on the jet now that the jet is going to execute a pirouette where it just pivots across itself kind of swaps ends and then it comes downhill in that fashion

 

Tietäisikö kukaan, mikä on full lateral stick input ja mikä sana oikeasti on tuo "astic"? Käsikirjoituksessa lukee näin ja siltä se kuulostaakin, mutta se ei taida olla ylipäänsä oikea sana. Entä mikä on alpha tässä yhteydessä?

 

Loppu onkin selkeä. Suomeksi löytyy alan termejä melko huonosti, joten kaikki apu otetaan kiitollisena vastaan.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tietäisikö kukaan, mikä on full lateral stick input ja mikä sana oikeasti on tuo "astic"? Käsikirjoituksessa lukee näin ja siltä se kuulostaakin, mutta se ei taida olla ylipäänsä oikea sana. Entä mikä on alpha tässä yhteydessä?

 

alphalla tarkoitettaneen tuossa yhteydessä "kohtauskulmaa"... Full lateral stick input taas tarkoittanee "täyttä (ohjaus)sauvan (sivuttais)poikkeutusta". Mitä taas on tuo astici, niin siihen en mene sanomaan yhtään mitään :P

 

Onko siinä kässärissä muuten pilkkuja ja pisteitä? Saattaisi helpottaa hahmottamaan tuon pätkän kokonaiskuvaa ;)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Hei! Olen uusi täällä ja tulin kollegan vinkin ansiota. Kaipailen käännösapua hävittäjälentämiseen liittyen.

 

Lentäjä kertoo mukaan pääsevälle matkustajalle, millaisia liikkeitä hän aikoo lentää. Alla lainaus:

 

Tietäisikö kukaan, mikä on full lateral stick input ja mikä sana oikeasti on tuo "astic"? Käsikirjoituksessa lukee näin ja siltä se kuulostaakin, mutta se ei taida olla ylipäänsä oikea sana. Entä mikä on alpha tässä yhteydessä?

 

Loppu onkin selkeä. Suomeksi löytyy alan termejä melko huonosti, joten kaikki apu otetaan kiitollisena vastaan.

 

Kuten Mikko sanoi, full lateral stick tarkoittaa "sauva laidassa". Ymmärtääkseni "astic" tulee sanoista aft stick" eli sauva takana, jotta alpha (kohtauskulma) säilyy. Jotakuinkin noin kyseinen liike tehdään.

 

Terv. Ismo /ex hävittäjäkuski

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ymmärtääkseni "astic" tulee sanoista aft stick"

 

Tottakai! Aika päivänselvä juttu, mutta kun takertuu liikaa kirotusvirheen mahdollisuuteen, niin ei tule edes mieleen  :) Jos ajattelee leffan käännöstekstiä, niin "maintaining astic" olisi varmaan helpoin kääntää "vedon säilyttämiseksi/ylläpitämiseksi"?

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tällaista "mumbo jumboa" kuulee harvoin edes poskettomimmiltakaan "suihkuttajilta". Koko litaniassa ei ole juurikaan mitään järkeä puhumattakaan asiallisista tai edes epäasiallisista ilmailutermeistä. Jos käännettävän tekstin jatko on samanlaista, niin suosittelen hommasta luopumista.

Kuten Mikko tuossa edellä sanoi "full lateral stick" tarkoittaa "sauva laitaan" ja "maintaining astic(k?) to keep the alpha" voisi olla "pitää veto päällä kohtauskulman säilyttämiseksi". "Jet is going to execute a piruette where it just pirouettes across(?? around?) itself" vosi olla "kone tekee (nopean) kierteen, jossa se pyörii (pituus)akselinsa ympäri". Tästä tosin puuttuu tieto jalan käytöstä, mitä tarvittaisiin varsinaiseen nopeaan kierteeseen. "kind of swaps":ssä olisi vähän järkeä, ja se liittyisi edelliseen, jos sanat olisivat "kind of snaps" eli "tekee eräänlaisen nopean kierteen (to snap, to flick)". Tällainen pyöriminen päättyy tavallisesti -ainakin heikkotehoisemmilla koneilla - nokan vajoamiseen ja kierteen suuntautumiseen alaspäin (downhill), mutta eihän tästä tiedä.

Onko kysymyksessä kirja, artikkeli vai televisio-ohjelma? Viimeksimainitusta ainakin näkisi vähän, mistä on kysymys.

 

OJ

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Meille leko-opiskelijoille nämä tilattiin koulun puolesta, mutta varmaan näitä "siviileillekin" myydään jossain.

 

Ainakin nuita kirjoja oli joskus Ilmailumuseolla myynnissä, josta  minäkin " lupakirjaton siviili " omanikin aikanaan hankin  ;)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kiitos todella paljon kaikille nopeista vastauksista ja sanastovinkistä.

 

Kyse on dokumenttiohjelmasta, ja joudun joka tapauksessa tiivistämään puhetta paljon. Saan vastausten perusteella ihan asialliset repliikit aikaan. Kohtaus on hyvin lyhyt eikä siinä näytetä itse koneen liikkeitä, joten siitäkään ei ollut apua hahmottamisessa.

 

Luen vielä mahdolliset muut vastaukset huomenna, koska työn palautuksella ei ole kovin kiire.

 

Kiitos vielä!

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

 

Tällaista "mumbo jumboa" kuulee harvoin edes poskettomimmiltakaan "suihkuttajilta". Koko litaniassa ei ole juurikaan mitään järkeä puhumattakaan asiallisista tai edes epäasiallisista ilmailutermeistä.

 

 

Niin, sellainen vaikutelma tulee, että pilotti yrittää esittää matkustajalle tekevänsä jotakin käsittämättömän vaikeata - kun kyse on tavallisen vaakakierteen tekemisestä.

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Hieman sivusta, mutta...

 

...lykkyä Merille! :thmbup:

 

Vaimoni on erityisesti teknisiiin ja talousteksteihin erikoistunut kääntäjä ja on aivan uskomatonta kuinka heikoille jäille tätä ammattikuntaa joskus lähetetään: joskus tehtäväksi annetaan vain pari irrallista lausetta ilman mitään taustatietoa. Olenkin alkanut suunnata kodinkonemanuaalien haukkumiseni enemmän teettäjien kuin kääntäjien suuntaa ;)

 

Kaivelenpa ehkä tuonnempana pari lukemaani "jet jockeyn" tai "helo puken" lausahdusta tänne ihmeteltäväksi. Aikamoista kryptaa kaverit osaavat suoltaa!

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Niin, sellainen vaikutelma tulee, että pilotti yrittää esittää matkustajalle tekevänsä jotakin käsittämättömän vaikeata - kun kyse on tavallisen vaakakierteen tekemisestä.

 

Suihkarilla tällainen on lähinnä ylös-/alaspäin tehtävä tiukka tynnyri, jolla halutaan nopeasti pysäytttää eteenpäin menevä liike/nopeus. Ei mitään tekemistä vaakakierteen tsi syöksykierteen kanssa; jossa tarvitaan ihan eri ohjainliikkeitä. Tämä siis arvioni tuon lyhyen tekstin perusteella

 

IAA

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Pienenä vinkkinä idea.gifkaikille ilmailuaiheisia ohjelmia kääntäville; rudder on lentokoneessa (sivu)peräsin, ei ruori, kuten se varsinkin Discoveryn ohjelmissa lähes säännönmukaisesti on käännetty.  ;)

 

 

--

Ari

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suihkarilla tällainen on lähinnä ylös-/alaspäin tehtävä tiukka tynnyri, jolla halutaan nopeasti pysäytttää eteenpäin menevä liike/nopeus. Ei mitään tekemistä vaakakierteen tsi syöksykierteen kanssa; jossa tarvitaan ihan eri ohjainliikkeitä. Tämä siis arvioni tuon lyhyen tekstin perusteella

IAA

 

Terve Ismo, tämä nyt ei ole vastaus lainkaan, vaan pyytäisin oikeastaan sinulta lisävastauksia alla esittämiini.

 

Valitan, että tulee aika pitkät pätkät englanninkielellä, mutta en tarkoituksella halunnut kääntää oheisia lähdetekstejä.

 

Koostepätkä varhaista historiatietoa Pirouette-liikkeestä potkurilentokoneella:

 

“Pégoud went to England in late September to give a series of demonstrations over Brooklands Race Course and British pilots were soon performing loops and other stunts. One of them, B. C. Hucks, teamed with Gustave Hamel of France to give a stunt display at an airshow on March 13, 1914. Hucks performed eight consecutive loops and Hamel did something described as "a pirouette on the tip of a wing," most likely a stall turn.

 

Alunperin Pirouette linee siis tarkoittanut pystykäännöstä.

 

Löysin sitten Fighter Tactics Academy:n verkkosivuilta www.sci.fi/~fta/aviat-5b.htm varsin mielenkiintoisen tutustumiskoelentoselostuksen fly by wire suihkuhävittäjä, Super Hornetilla tehtävästä Pirouettesta seuraavasti:

 

“2.4 Flying the Pirouette

The pirouette manoeuvre was developed at the request of operational pilots, as a high alpha low speed reversal, akin in its purpose to the classical yo-yo. In a high yo-yo, the pilot unloads in a tight turn, climbing and decelerating, then rolls 90 degrees and pulls through 180 degrees to reverse direction, leaving the aircraft pointing at the target with an altitude advantage. The pirouette is an `in-plane' reversal manoeuvre which resembles a conventional stall turn or hammerhead in a piston aircraft. 

To execute the pirouette at low speed, the aircraft is placed into a high alpha attitude, and as airspeed drops to around 100-200 KIAS and full back-stick is held in, full lateral stick and rudder are applied into the direction of the reversal. 

The stick and rudder force for the pirouette entry are light, compared to the aft stick force, and the aircraft very smoothly slices around in-plane, wings level, to point in the opposite direction. The stick and pedal inputs are in effect the same as for a snap roll, but the FCS software senses the attitude and control inputs and executes the pirouette. Without the FCS code designed to do this, most fighters would depart and possibly do so in a direction other than that intended by the pilot. 

To demonstrate the pirouette, Dave asked me to take the controls and apply progressively more aft stick to bleed off airspeed. As we hit 155 KIAS, 20 degrees alpha at 1.9G load factor, I followed his instructions and applied full right rudder and stick. The aircraft pivoted around, slowing to 80 KIAS over the top and with controls neutralised accelerated quickly to 215 KIAS coming out of the manoeuvre. 

The pirouette is almost ridiculously easy to fly, and the aircraft does so very smoothly, at no point does the pilot feel an impending departure or other loss of controllability. 

Having played through the key radar modes and worked through the basic high alpha manoeuvres, Dave was unable to tempt me into the inverted stall and pull through manoeuvre which I had a mere one hour ago looked forward to trying. My lack of currency had been catching up with me, and we agreed it was time to exercise the aircraft through a couple of touch and goes and then call it a day. We departed at a leisurely pace from the Hornet box for some circuits at Avalon.”

 

Minun on potkurilentäjänä vailla noita fly by wire systeemeitä antureineen, tietokoneineen ja monenlaisine ohjainpintoineen vaan ihmeteltävä, mitä kaikkea niillä voikaan tehdä, kun ohjaaja ei lainkaan voi tietää mikä ohjainpinta kulloinkin tulee käyttöön ja mihin suuntaan käyttipä ohjaimia mihin suuntaan hyvänsä, eikä kone silti ylitä suorituskykynsä rajoja päästäen virtauksen irtoamaan siivestä (vai päästääkö, miten on Ismo?). Näkyypä tekevän tuonkin ”reverssipyrähdyksen”, vaikka ohjainliikkeet perinteisellä koneella saisivat aikaan snap roll:n eli nopean kierteen aivan kuten Osmo totesi.

 

Ismo Osmoa nuorempana hävittäjälentäjänä (ja myös mm. Hornetilla lentäneenä) tunsi tuon fly-by-wire suihkuhävittäjän mahdollistaman taktisen liikkeen. Mutta Ismo onko sille suomenkielistä nimeä?

 

Tuolle edellisessä lainauspätkässä esiintyneelle yo-yo:lle löysin myös netistä selventävää tekstiä jutusta, First Technical and Operational Lessons from Kosovo Air Operations by Giovanni de Brigandi:

   

” The yoyo involves pulling the aircraft up high at great speed and as the aircraft flies over the top of the opposing fighter, the pilot pulls down, looking at the enemy through the top of the canopy and ends up in a good firing position. It is a very difficult manoeuvre.”

 

Miten on Ismo, käytetäänkö suomenkielessä jojo:a?

 

Kyllähän nuo kaikki ilmaisut vastakkaissuuntaan pyörähdykseen (ainakin jonkin akselin suhteen) viittaavat, ja laella käydään pienellä energialla.

 

Kyllä olet Osmo oikeassa, että kääntäjä on nytkin, kuten hyvin usein, lähes mahdottoman tehtävän edessä. 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Pienenä vinkkinä

 

Joo... Myöhään eilen katselin Jimiltä ilmailuaiheista ohjelmaa. Säännönmukaisesti "power" oli käännetty sanaksi "virta". Kyse oli siis joka kerran kuitenkin moottorin tehosta. Vastaavasti yhden esimerkin lentäjien tekemä toiminto "release the autopilot" oli käännetty autopilotin kytkemiseksi päälle... Niin ja koko ajan kummittelivat myös ne "laskeutumistelineet", niin varsinaiset kuin etusellainenkin.

 

On selvää, ettei tällä kaavalla ja näin huolimattomasti tehdyllä lopullisella suomennoksella ole juuri tekemistä ohjelman sisällön kanssa, eikä edes kovin paljon sisäistä logiikkaa. Suunnattoman ärsyttävää seurattavaa joka tapauksessa.

 

Kuka ihme näitä kääntää ja missä he kasvavat kun ei edes järki sano mitään? Muun vielä jotenkin käsittää kääntäjän teknojargonin ymmärryksen puutteena, mutta kyllä nyt edes sanan "release" pitäisi olla täysin yksiselitteinen.

 

P

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Joo... Myöhään eilen katselin Jimiltä ilmailuaiheista ohjelmaa. Säännönmukaisesti "power" oli käännetty sanaksi "virta". Kyse oli siis joka kerran kuitenkin moottorin tehosta.

 

Eikö tuolloin ole kyse lähtökohtaisesti jo ohjelman tekijän virheestä, eikä niinkään kääntäjän. Ainakin minusta tuntuu, että olisi pitänyt käyttää powerin sijaan throttlea tai thrustia...

 

Kuka ihme näitä kääntää ja missä he kasvavat kun ei edes järki sano mitään? Muun vielä jotenkin käsittää kääntäjän teknojargonin ymmärryksen puutteena, mutta kyllä nyt edes sanan "release" pitäisi olla täysin yksiselitteinen.

 

Kyllähän ilmailussa ja monessa muussakin asiassa on terminologiaa, joka ei välttämättä aina toimi "järjen mukaan". Joku voi hyvinkin ymmärtää tuon releasen esim. "vapauttamisena" ja äkkiäkös tuon maallikko ajattelee vaikkapa jotenkin niin, että kun "vapautetaan autopilotti", niin "annetaan kone autopilotin lennettäväksi" tjsp. Tyhmältähän tuollainen tietysti meille kuulostaa, mutta tuollaisesta on helppo tehdä omat johtopäätökset, jos asiasta ei ole yhtään mitään aiempaa tietoa. Ihminen on edelleen erehtyväinen eläin. Sen sijaan peräänkuuluttaisin sitä, että kääntäjät käyttäisivät enemmän alaan perehtyneiden apua näissä jutuissa, joissa on epävarmuutta, miten homma pitäisi oikeasti kääntää. Tai jopa että antaisivat käännöstyönsä jonkun asioista perillä olevan "oikoluettavaksi". Tosin kun en noita käännöskäytäntöjä jne. tunne, voihan tuollainenkin olla liian suuri vaiva lopulliseen hyötyyn nähden. Ohjelmia kuitenkin katsoo 99% aivan muut henkilöt, kuin ne, jotka ilmailuterminologiasta ovat paremmin perillä...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kyllä mä ainakin tarjoan usein lentokoneessa "power"ia. Tosin se joskus C150:llä lentäessä tuntuu hieman ylimitoitetulta termiltä....

Throttle ja thrust ei ainakaan minun englanninkielisessä ilmailusivistyksessä olleet erityisen yleisiä termejä. Throttle taitaa usein olla se vipu jolla toivotaan poweria. Thrust on sitten ehkä (minun mielestä) reaktiolentokoneen termi. Tosin se voi olla myös ketjun käsi-throttle-power- viimeinen lenkki seurauksen powerin välittymisestä liikettä kiihdyttäväksi voimaksi rupelin pyöriessä entistä vinhempaa vauhtia.

Mäntämoottorissa kun powerin voinee tarkastaa mittareista (rpm/manifold press). Throttle mielestäni todetaan vain siitä, että vipu ei sen enempää liiku eteenpäin. Thrust tunnetaan enemmän hurjana voimana, joka penkin selkänojan kautta tuntuu ylpeän pilotin selässä. Näin siis imho.

Hmm.. mielenkiintoista koettaa näitä asetella oikeaan merkitykseen. Nyt kun pitää tuota kielitaitoakin herkistellä.

-M-

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kuka ihme näitä kääntää ja missä he kasvavat kun ei edes järki sano mitään?

 

Hohhoo, luitkohan edellisen viestini ;)

 

Olen talkoohenkisesti ollut auttamassa yhden mittavan manuaalin kääntämisessä ruotsinkielestä suomeen. Kyseessä oli puuntyöstöalan tuote "Timmerjiggen" ja siitä oli kääntäjälle tarjolla alkutekstin lisäksi muutama skannattu kuva. Sai siinä tehdä serlokin työtä tuntikaupalla ja pommittaa käännöspalvelun isännän kautta asiakkaalle lisätietokyselyitä! Silti jäi nakertamaan, että mitä jos joku hukkaa peukkunsa väärin käännetyn ohjeen takia.

 

Pahimmat tilanteet tulevat eteen silloin, kun kääntäjältä tilantaan osakäännös ja hinta on per sana. Siis mitä vähemmän käännettävää tekstiä lähetät, sitä halvemmaksi tulee. Mites muuten kääntäisitte seuraavan ilmailuaiheisen repliikin:

 

"Check the hot spot near cat one!"

 

Tai tarkoittaako "rcs no factor" sitä, että tutkapoikkipinta-ala ei ole merkittävä vai vähätelläänkö (Harrierin) leijunnassa käytettävän asennonsäätöjärjestelmän merkitystä jossakin tilanteessa?

 

Kyllä viestintä sitten on ihmeellistä! T: nimim. "Wanha wiästimiäs"

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Matin kirjoituksen jälkeen taisi (hätäinen?) kantani kääntyä samaan suuntaan. Pitäisi aina pistää omat mielipiteet kysyvään muotoon, niin ei vaikuttaisi niin hölmöltä :P

 

Mutta pitää myös muistaa, että tuo power on aika monikäyttöinen termi. Esim. "power on = virrat päälle"  8)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kyllä mä ainakin tarjoan usein lentokoneessa "power"ia... ...Throttle mielestäni todetaan vain siitä, että vipu ei sen enempää liiku eteenpäin. Thrust tunnetaan enemmän hurjana voimana, joka penkin selkänojan kautta tuntuu ylpeän pilotin selässä. Näin siis imho.

 

Olen näistä perin samaa mieltä. Missään nimessä mikään mainituista käsitteistä ei varmaankaan kenenkään mielestä ole sama asia kuin virta, esim. sähkövirta. Ellei sitten kyseessä ole parikymppinen tytönheitukka tms.

 

P

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

äkkiäkös tuon maallikko ajattelee vaikkapa jotenkin niin, että kun "vapautetaan autopilotti", niin "annetaan kone autopilotin lennettäväksi" tjsp...  ...Ohjelmia kuitenkin katsoo 99% aivan muut henkilöt, kuin ne, jotka ilmailuterminologiasta ovat paremmin perillä...

 

Ymmärrän erittäin hyvin esim. kuvaamasi kaltaisen päättelyketjun mahdollisuuden. Ymmärrän mutten hyväksy, koska kuitenkin ollaan tietoa välittämässä muille ihmisille. Silloin pitää kysyä ellei itse tiedä.

 

Se, että ohjelmien yleisöstä mahdollisesti suurin osa on muita kuin asiantuntijoita, ei ole mikään puolustettava syy kääntää eli käytännössä kirjoittaa telkkariin sutta ja sekundaa. Asiahan on oikeastaan ihan päinvastoin. Juuri niille, jotka eivät ole asioista perillä, tulisi dokumentissa välittää oikeaa tietoa oikein termein eikä itse keksittyä mutua.

 

Koetaanko lentäminen ja lentotekniikka sitten niin ufoksi että siitä voi kirjoittaa mitä huvittaa? Jotenkin vaikea kuvitella, että esim. ydinvoimalasta kertovassa dokumentissa kokisi kääntäjä yllättäen vapauden alkaa keksiä itse atomifysiikkaan liittyviä termejä.

 

P

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Hohhoo, luitkohan edellisen viestini ;)

 

Luin. Oma puolisoni on venäjän kääntäjä ja tulkki. Tiedän, etteivät tehtävät ole helppoja. Se ei silti oikeuta keksimään itse mitä tahansa uubadaabaa. Johan tuon nyt pitäisi omakin järki sanoa kenellä vain.

 

Luullakseni nyt puheena olevan tyyppiset käännösmokat syntyvät siitä, että näitä "tusinadokkareita" käännätetään puoli-ilmaiseksi opiskelijatöinä. Vikaa on siis niin sysissä kuin sepissäkin. Se ei silti tee ilmiöstä yhtään enempää anteeksiannettavaa. Kenties olen tiukkapipo tässä suhteessa, mutta vikansa kullakin.

 

P

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

.......

Pahimmat tilanteet tulevat eteen silloin, kun kääntäjältä tilantaan osakäännös ja hinta on per sana. Siis mitä vähemmän käännettävää tekstiä lähetät, sitä halvemmaksi tulee. Mites muuten kääntäisitte seuraavan ilmailuaiheisen repliikin:

 

"Check the hot spot near cat one!"

 

Kyllä viestintä sitten on ihmeellistä! T: nimim. "Wanha wiästimiäs"

Kokeilen huumeiden syömiä aivojani, kun aihe on itselle mielenkiintoinen:

 

cat one viittaisi selvästi Category I ILS-lähestymiseen ja mm tuolta löytyisi sopivia hot-spot ohjeita:

 

Wichita Mid-Continent Airport

Wichita has four areas requiring close attention from all pilots utilizing the airport. They are as follows:

..............

4. The intersections of taxiway B and B-1 joining runway 1R/19L. (numerous crossings from the Cessna Factory and the possible confusion in taxiing to runway 1R,

make this a "hot spot" for potential runway incursions)

 

t  nimim: Wielä warmasti paljon wanhempi wiästimies

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Hienoa, yksi urhoollinen tarttui haasteeseen  :thmbup:

 

Tässä yhteydessä en malta olla kiittämättä muutenkin upeaa tiedollista panostustasi tälle foorumille!

 

Haluaako joku muu yrittää translatsioonia, ennen kuin kerron mistä tässä nimenomaisessa tapauksessa oli kyse? ;)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Erinomaista! Nyt kävi ilmi, että cat voi kissan lisäksi tarkoittaa asiayhteydestä riippuen kat-

 

1. -egoriaa

2. -apulttia

 

...ja lentopojathan tykkäävät rennosta slangista, joten arvuutellaanpa vielä hetki ;)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään