Guest Mermaid

Kysymys lentoterminologiasta

32 viestiä aiheessa

En muuten oikein jaksa uskoa siihen, että tuollainen yksittäinen lause olisi lähetetty kääntäjälle ilman minkäänlaista referenssiä asiayhteyteen, jossa se esiintyy.

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
"tusinadokkareita" käännätetään puoli-ilmaiseksi opiskelijatöinä.

 

Tuossahan tuo avainsana on vahvistettuna. Osaavia kääntäjiä olisi varmasti opiskelijoissakin, mutta terve järki ja ahneus heitäkin ohjaavat. Ei kukaan halua käyttää loputtomasti aikaa asioiden selvittelyyn, jos siitä ei saa kunnollista palkkiota. En myöskään usko, että käännöstöiden teettäjiä erityisesti kiinnostaa työn huolellinen laatu tusinadokkareissa, vaan heille on tärkeää kustannustehokkuus: paljon ja nopeasti edes jotenkuten.

 

Erikoisaloja on maailmassa loputtomiin tekniikasta käsitöihin ja käsitöistä erilaisten kulttuurien monimutkaisiin rakenteisiin. Kukaan kääntäjä ei voi erikoistua kaikkeen, vaan ammattitaitoa on kehitettävä työtä tehdessä. Käytäntö kuitenkin sanelee rajat sille, miten paljon kuhunkin asiaan voi keskittyä. Jos huolellisesta työstä maksetaan hyvin, niin varmasti työlle on myös osaavia tekijöitä.

 

Ehkä ennen on arvostettu laatua ja osaamista, mutta nykyään puhuu raha. Se sanelee ehdot niin yrityksille kuin yksilöillekin. Töitä tehdään mahdollisimman tuottoisasti eikä mahdollisimman hyvin.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

--klipklip->En muuten oikein jaksa uskoa siihen, että tuollainen yksittäinen lause olisi lähetetty kääntäjälle ilman minkäänlaista referenssiä asiayhteyteen, jossa se esiintyy.<-klipklip--

 

Ei, tässä tapauksessa kyse on vain leikillisestä jumpasta. Mutta yksittäisiä lauseita todella lähetellään puutteellisin viitekehyksin; tyypillisesti ne ovat lisäyksiä manuaaleihin, jotka jo käännetty (jossain muualla ja joskus osin virheellisesti). Toki on sanottava, että nämä ovat ääritapauksia, mutta pääsääntöisesti lähtötietoja joutuu kalastamaan lisää. Tämä esimerkkini vain havainnollistaa, että hienoinkaan asiantuntemus ei aina auta osumaan oikeaan.

 

Päätettäköön leikkitehtävämme tähän!

 

Kyseinen tekstipätkä oli peräisin LtCdr W.H. LaBargelta ja käytetyt termit tarkoittivat tällä kertaa seuraavaa:

 

Cat one = Katapultti numero yksi

Hot Spot = Viehättäväksi katsottu naispuolinen vieras lentotukialuksella

 

Tämä peitekielinen ilmoitus annettiin käyttäen aluksen 5MC-kuulutusjärjestelmää, joka on kuultavissa kaikkialla lentokannen alueella (vs. 1MC, joka kuuluu joka puolla). Näin voitiin koodikieltä käyttäen välttää tarpeettoman hämmingin tuottaminen ko. vieraalle ja kuitenkin samalla ohjata henkilöstön huomio viestinmukaiseen suuntaan - no okei, siis suomeksi: ohjata salaa tiirailemaan naiskauneutta.

 

Näillä laivaston pojilla on tietty aivan oma slangikulttuurinsa. En malta olla lopuksi mainitsematta esimerkkiä vielä häijymmästä käännöstehtävästä:

 

"do-me" = erään laivastotukikohdan parturisalongin tarjoama hoitopaketti: hiusten pesu ja leikkaus, kasvohieronta, parranajo, käsien ja jalkojen hoito, jalkineiden kiillotus sekä tunnin kestävä kokovartalohieronta. Tilaus tapahtuu sanomalla "do-me"

 

Ehhh, ai niin siis lentoterminologiaako?  :-[

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

 

Niin.

 

P

 

 

 

Kyllä mä sanoisin, että puoli-ilmaiseksi tekijöitä riittää, hyviäkin, mutta kun noissa hommissa useimmiten ei ole aikaa. On aivan mahdotonta viettää päiväkausia tsekkaamassa jokaista pikkudetaljia, jos mielii saada valmista ennen tiukkojen deadline'ien umpeutumista.

 

-A-

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Hm. Haulla "kielenkääntäjä" (  ;) ) löytyi esim. Fonectan listaus, jonka mukaan Helsingissä löytyisi 487 yritystä, jotka mielellään tarjoaisivat palvelujaan....

 

Mitenkähän töitä riittää näin monelle yritykselle ilman, että joku polkee sekä hintaa että laatua?

 

En tosin alasta mitään tiedä, paitsi sen, että muuankin kielikoulu oli aikoinaan palkannut Englannista nälkäpalkalla paikallisia opiskelijoita opettamaan äidinkieltään - ei siis kääntämään. Palkkaa saivat suurin piirtein ilmaisen asuntolahuoneen ja aterioiden verran plus pari markkaa taskurahaa. Yhdessä pubissa tuli vaihdettua juttua useammankin kerran, kun olivat hyvän näköisiä naisihmisiä.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kyllä mä sanoisin, että...  ...mahdotonta viettää päiväkausia tsekkaamassa jokaista pikkudetaljia

 

Niin.  :P  Totta.

 

Nyt olikin kyse pikkudetaljien sijaan englanninkielisten sanojen "power" ja "release" kääntämisestä. Tuskin kukaan uskoo, että suihkumoottorit toimivat sähköllä (käännös = "virta" jne.). Jos uskoo, niin tuskin tietää (vielä) mistään muustakaan mitään.

 

On asioita, jotka kuuluvat yleissivistykseen. Ainakin ennen tapasivat kuulua. Nykyäänhän kuulemma ei millään ole väliä, vaan joku tarkemmin määrittelemätön tehokkuus on kaiken a ja o.  :-\

 

P

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään