Guest affonen

clear prop!

22 viestiä aiheessa

Käännän tv-ohjelmaa jossa välillä esitellään mm. erikoisia lentohärveleitä. Oikeita termejä saa metsästää jatkuvasti oikein tosissaan, eikä vain lentämiseen liittyviä.

 

Kysymys kuuluu: onko suomessa jokin vakiintunut ilmaisu, joka vastaisi engannin varoitushuutoa "clear prop", joka kajautetaan kun propelli pyöräytetään käyntiin (käsin)?

Vai käännänkö vain "Varokaa propellia!"?

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Niin, siis mäntämoottorikoneita voidaan käynnistää käsivoimin potkurista heittämällä (yleisesti käytetty termi). Tavallisesti siinä on paikalla vain yksi mies heittämässä moottoria käyntiin ja pilotti ohjaamossa, joten erityisiä varoitushuutoja ei tarvita?

 

Paitsi, kun potkuria käännetään käsin sopivaan sytytyskohtaan, josta heittäminen voidaan aloittaa, sytytysjärjestelmän magneetot pitää asettaa off-asentoon potkurista kiertämisen ajaksi, jottei moottori käynnisty vahingossa liian aikaisin. Tällöin molemmat huutavat "Coupe" (magneetot pois päältä) ja sitten "Contact" (magneetot päälle), kun käynnistystä on tarkoitus yrittää.

 

Tuossa tilanteessa siis potkurin lähellä on useampia ihmisiä? 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ennen kuin potkureita käsin heitelleet vanhat parrat tulevat (;)) ja kertovat oikeat termit, totean vain, että älä ainakaan tuota "Varokaa propellia" pistä. Kuulostaa vähän "kömpelöltä". Parempiakin ilmaisuja on varmasti olemassa :)

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kääntämässäni ohjelmassa käynnistetään autogiron pyrstöroottoria, mutta termi tullee pienlentokoneiden käynnistämisestä.

 

Englanninkielisistä keskustelupalstoista sain käsityksen, että kyse on vanhasta tavasta huutaa varoitus  (tyyliin "timber!" tai katolta tavaraa pudotettaessa "varisee!") ennen käynnistystä (esim. koneen ikkunasta, jos käynnistys ohjaamosta käsin), näkyi ketään kiitoradalla tai ei.  Ilmeisesti käytäntö ei ole enää kovin yleinen.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Englanninkielisistä keskustelupalstoista sain käsityksen, että kyse on vanhasta tavasta huutaa varoitus  (tyyliin "timber!" tai katolta tavaraa pudotettaessa "varisee!") ennen käynnistystä (esim. koneen ikkunasta, jos käynnistys ohjaamosta käsin), näkyi ketään kiitoradalla tai ei.  Ilmeisesti käytäntö ei ole enää kovin yleinen.

 

Pitää paikkansa. Varsinkin kannuspyöräkoneilla kun nokka on varsin ylhäällä ja blokkaa tehokkaasti näkyvyyden suoraan eteenpäin, lienee terveellistä huutaa varoitus. Suomessa olen kuullut käytettävän huutoja tyyliin "Pyörii!", "Käy!", "Käynnistyy!" jne... Mutta kuten sanoin, varmaan oikeasti hommaa tehneet tietävät parempiakin (virallisempia?) ilmaisuja...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kysymys kuuluu: onko suomessa jokin vakiintunut ilmaisu, joka vastaisi engannin varoitushuutoa "clear prop", joka kajautetaan kun propelli pyöräytetään käyntiin (käsin)?

Vai käännänkö vain "Varokaa propellia!"?

 

Riippuu vähän kuka huutaa. Jos olen pilottina käytän ilmaisua "Pyörii!" Jos olen ulkopuolella oleva tarkkailija, voin tuohon vastata "Potkuri vapaa!" ja jotkut laskuvarjohyppääjät käyttävät ilmaisua "Lapa vapaa!", kumpikin ihan yhtä hyvä.

 

Käytä sanaa potkuri, propelli on sellaisessa hupaisassa Pahkasian viipperähatussa.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Riippuu vähän kuka huutaa. Jos olen pilottina käytän ilmaisua "Pyörii!"

 

jotkut laskuvarjohyppääjät käyttävät ilmaisua "Lapa vapaa!"

 

Huudatko myös miellyttävän lentokeikan jälkeen "Lapa seisoo!"? ;D

 

 

Käytä sanaa potkuri, propelli on sellaisessa hupaisassa Pahkasian viipperähatussa.

 

Ja edelleen potkuri on ESLA:n valmistama vanhempien ihmisten kulkuväline  :laugh:

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Käännän tv-ohjelmaa jossa välillä esitellään mm. erikoisia lentohärveleitä. Oikeita termejä saa metsästää jatkuvasti oikein tosissaan, eikä vain lentämiseen liittyviä.

 

Kysymys kuuluu: onko suomessa jokin vakiintunut ilmaisu, joka vastaisi engannin varoitushuutoa "clear prop", joka kajautetaan kun propelli pyöräytetään käyntiin (käsin)?

Vai käännänkö vain "Varokaa propellia!"?

 

Amerikan maalla tuo on tapana huutaa aina ennen kuin kone käynnistetään, myös siis silloin kun koneessa on sähköstartti .

En nyt osaa sanoa onko se tapa vai jopa FAA AIM:n määräys.

 

Kate

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

 

Kuka hitto uskaltaa mennä heittämään potkurista koneen käyntiin? Joo, tiedetään, että näin tehdään, mutta on se melkoinen silppuri, minen suostuisi käyttämään muuta kuin avainta!

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Minäkin heittelen useasti, kimppakoneessa kun ei satu olemaan käynnistysmoottoria. Ei se mitenkään harvinaista ole. Se toinen mitä lennän usein, siinä ainoa avain käy kabiinin lukkoon, käynnistämistä voi yrittää napilla.

 

Pieni mies ja kertoo isolle miehelle: kyllä mää nuita 400 heppasiakin oon heitelly käyntiin... Siis joskus aikoinaan kuultua.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

älä ainakaan tuota "Varokaa propellia" pistä. Kuulostaa vähän "kömpelöltä". Parempiakin ilmaisuja on varmasti olemassa :)

 

Tosiaan, kuten mainittukin tuo "clear prop" on ilmeisesti jenkeissä varsin yleisessä käytössä. Suomessa en ole kuullut koskaan mitään vastaavaa enkä tiedä onko, tai tarvitseeko edes olla mitään virallisia ilmaisuja, kunhan viesti menee perille vaara-alueella oleville.

 

Jos puhutaan tv-sarjan käännöksestä, jotenkin minulla on sellainen fiilis että tuo "varokaa propellia" voi olla luontevampi koska sen ymmärtävät ei-ilmailevat katsojatkin paremmin kuin esim. "pyörii", oli sitten virallinen tai ei.

 

Propelli tai potkuri, ihan sama asia, sen pohtimiseen nyt ei kannata montaa sekuntia käyttää ::) Propelli on lainasana mutta silti ihan yhtä ymmärrettävä.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Jos puhutaan tv-sarjan käännöksestä, jotenkin minulla on sellainen fiilis että tuo "varokaa propellia" voi olla luontevampi koska sen ymmärtävät ei-ilmailevat katsojatkin paremmin kuin esim. "pyörii", oli sitten virallinen tai ei.

 

Tuo on hyvä pointti näin kääntäjän näkökulmasta; jos kumartaa yhtäälle, pyllistää toisiaalle. Pitää pättää, kääntääkö "experteille" vai suurelle yleisölle.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Sori, en osannut siteerata niin, että siteeraus olisi tummemmalla taustalla.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tuo on hyvä pointti näin kääntäjän näkökulmasta; jos kumartaa yhtäälle, pyllistää toisiaalle. Pitää pättää, kääntääkö "experteille" vai suurelle yleisölle.

 

Entäs tuo "Käynnistyy!"? Toimisi varmaan niin experteille kuin maallikoillekin?

 

Sori, en osannut siteerata niin, että siteeraus olisi tummemmalla taustalla.

 

Painat lainaukseen haluamasi viestin kohdalta sitä lainaa/quote-nappia, jolloin koko viesti tulee automaattisesti lainattavaksi. Sitten vain viestinkirjoitusikkunassa poistaa siitä ylimääräiset tekstit, mitä ei halua lainaukseen mukaan... Tai sitten vastaavasti lisää quote-tagit kopioidun tekstin "ympärille":

 

[quote] lainattava teksti tähän [/quote]

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Jos puhutaan tv-sarjan käännöksestä, jotenkin minulla on sellainen fiilis että tuo "varokaa propellia" voi olla luontevampi koska sen ymmärtävät ei-ilmailevat katsojatkin paremmin kuin esim. "pyörii", oli sitten virallinen tai ei.

 

Tuo on hyvä pointti näin kääntäjän näkökulmasta; jos kumartaa yhtäälle, pyllistää toisiaalle. Pitää pättää, kääntääkö "experteille" vai suurelle yleisölle.

 

Käytä kuitenkin sitä potkuria, koska se on oikea termi. Propelli sopii tosiaan paremmin propellihattujen maailmaan.

 

-A-

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kääntämässäni ohjelmassa käynnistetään autogiron pyrstöroottoria, mutta termi tullee pienlentokoneiden käynnistämisestä.

 

Ihan vaan ettei tulisi väärää termiä, niin autogriossa ei ole pyrstöroottoria, helikopterissa on. Se taaksepäin oleva potkuri on työntöpotkuri, kun puhutaan autogriosta.

 

Sippo

 

EDIT: quote korjattu /Mikko

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Käännän tv-ohjelmaa jossa välillä esitellään mm. erikoisia lentohärveleitä. Oikeita termejä saa metsästää jatkuvasti oikein tosissaan, eikä vain lentämiseen liittyviä.

 

Kysymys kuuluu: onko suomessa jokin vakiintunut ilmaisu, joka vastaisi engannin varoitushuutoa "clear prop", joka kajautetaan kun propelli pyöräytetään käyntiin (käsin)?

Vai käännänkö vain "Varokaa propellia!"?

 

Tere

Anttonoovin käynnistyksessä amerikkalaiset ovat vääntäneet venäjästä sanat: "clear of the prop". Jos pilotti voi todeta ohjaamosta alueen, tuo tsekkilistan "potkuri vapaa" sopii hyvin. Mutta varoituksena, ellei aluetta voi nähdä, tuosta amerikkalaisten fraasista voisi kääntää: "potkurialue vapaaks". Ellei sana kuulu, sanotaan: menkää helv.. sieltä lihamyllystä. :D

HS

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään