Jouni Laukkanen

Unkarin kielen taitajia? Käännösapua kaivataan

17 viestiä aiheessa

Pystyisikö kukaan auttamaan seuraavan tekstin kääntämisessä:

 

Megjegyzés: 1985.07.04. Kőröstarcsa térségében összeütközött egy másik PIK-20D-vel (Diófási Gábor), Kékesi Sándor.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Jos maltat hetken odottaa, niin saatat saada käännöksen. Naputtelin tuon tekstarina Unkariin, eräälle tutulleni. Hän varmaan osaa kertoa... :P

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Jos maltat hetken odottaa, niin saatat saada käännöksen. Naputtelin tuon tekstarina Unkariin, eräälle tutulleni. Hän varmaan osaa kertoa... :P

 

Kiitos, ei kiirettä. Luultavasti liittyy purjekoneen maastolaskuvaurioon.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Jäikö sinulla muutama vokaali tuolta välistä pois? ;D Ja muka suomen sukulaiskieli?! :o

 

Taas OT, mutta en malta...

 

Kun kuuntelee kauempaa unkarin kieltä puhuttuna kauempaa, siis siten, ettei saa sanoista selvää, se kuullostaa aivan suomen kieleltä. Samanlainen monotoninen sointu ja rytmi. Jännä homma. Huomasin tuon kun olin Slovakiassa laskemassa, siellä oli paljon unkarilaisia suksituristeja. Hississä eräs vanhempi unkarilaisherra kysyi minulta (englanniksi), että mitä kieltä me emännän kanssa oikein puhumme. Sanoin, että suomea. Hän sanoi, että se kuullostaa jotenkin tutulta ja niin kauniilta.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Käännösautomaatti osoitteessa www.webforditas.hu tarjoaa seuraavaa:

 

Comment: an other one collided in the area of 1985.07.04. Kőröstarcsa PIK-20D-vel (Diófási Gábor), Kékesi Sándor.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Jäikö sinulla muutama vokaali tuolta välistä pois? ;D Ja muka suomen sukulaiskieli?! :o

 

Puola on muuten paljon pahemman näköistä edes yrittää lausua. Vokaaleja on harvakseltaan kuin suomessa välimerkkejä.

 

- polszczyzna -

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Jäikö sinulla muutama vokaali tuolta välistä pois? ;D Ja muka suomen sukulaiskieli?! :o

 

Äs ny! Voi on unkariksi vaj ;D

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Joo, käännös menee kuulemma suunnillen näin (kääntäjällä ei ollut aavistustakaan, mitä asia koskee): 1985.07.04. Kőröstarcsan (paikkakunta Unkarissa) lähistöllä PIK-20D törmäsi toiseen PIK-20:een (Diófási Gábor), Kékesi Sándor. (Nuo kaksi viimeistä ovat nimiä).

 

Eli aika lähelle osui tuo konekäännöskin.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Joo, käännös menee kuulemma suunnillen näin (kääntäjällä ei ollut aavistustakaan, mitä asia koskee): 1985.07.04. Kőröstarcsan (paikkakunta Unkarissa) lähistöllä PIK-20D törmäsi toiseen PIK-20:een (Diófási Gábor), Kékesi Sándor. (Nuo kaksi viimeistä ovat nimiä).

 

Eli aika lähelle osui tuo konekäännöskin.

 

Hei hienoa ja kiitos! Tottakai kokeilin paria käännösautomaattia, mutta suurin osa tekstistä jäi tunnistamatta. Lisäksi tuo nimien ja paikkakuntien erottaminen on aavistuksen verran vaikeaa, että osaan arvostaa tuota Artun tekstariapua erityisesti. Kaikkeen täältä löytyykin neuvoa.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Hei hienoa ja kiitos! Tottakai kokeilin paria käännösautomaattia, mutta suurin osa tekstistä jäi tunnistamatta. Lisäksi tuo nimien ja paikkakuntien erottaminen on aavistuksen verran vaikeaa, että osaan arvostaa tuota Artun tekstariapua erityisesti. Kaikkeen täältä löytyykin neuvoa.

 

Nou problemos. Sain tällä hyvän tekosyyn ottaa taas yhteyttä nättiin unkarilaistyttöön... :P:-[

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Hei hienoa ja kiitos!

 

Tarkoitat varmaan Köszönöm szépen! ;D

 

[ot] Puolan kielestä olen tainnut täällä eri yhteyksissä hehkuttaa aiemmin: jänskää, miten niin monta kirjoitettua konsczonanttia polskit onnistuvat jauhamaan hampaissaan meheväksi suhinaksi. Kuulostaa vesimelonin syömiseltä  :thmbup: [/ot]

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Slovakiassa käydessä sanaparreksi muotoutui mm: "...emmä tiiä, jotain konsonantteja sieltä tuli ja ukko huitoi...jne...".

 

Edit: Ai niin, jäätelö on slovakin kielellä zmrzlina. Jossain luki vielä että zmrzni. Konsonanttien ja vokaalien suhde on siis kohdallaan.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Äs ny! Voi on unkariksi vaj ;D

 

Nyt kun tuo varsinainen käännösongelma on ratkennut niin viisastellaan vielä sen verran että vesi on Unkariksi viz ja torni on torony

 

Vähän edes sinne päin......  ::)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Nyt kun tuo varsinainen käännösongelma on ratkennut niin viisastellaan vielä sen verran että vesi on Unkariksi viz ja torni on torony

 

Vähän edes sinne päin......  ::)

Bocsánat!  [bo'tshaanat] (Anteeksi!)

Sitten pitäisi vielä oppia ne lausumaan oikein  ;) ,ei ole aina niin helppoa

víz        lausutaan viis       (vesi)

torony  lausutaan toronj   (torni)

repülõ  lausutaan räpylöö (lentokone)

 

Voi on unkariksi vaj ;D

voi v***u on unkariksi baszd meg [basd mäg]

Sitä kuuli Budassa nuorisolta aika usein. :laugh:

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Niin ja sitten se klassikko:

 

Elävä kala ui veden alla - Elleven hal úszik a víz alatt [Ällävän hal uusik a viiz alatt]

 

Täällä lisää, mm. pidempi lista yhteneväisistä sanoista:

[ attachment removed ]

 

Markus

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

 

Kun asuimme kolme vuotta Perchtoldsdorfissa Wienin kupeessa, niin keskenään suomea puhuessamme meiltä erittäin usein kysyttiin, että olemmeko Unkarista, siksi samanlaiselta se kuulemma itävaltalaisista kuulosti. Vaikka heidän pitäisikin olla varsin tottuneita unkarin kieleen.

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään