Ilari Kousa

FAA implementoi ICAO-fraseologiaa!

6 viestiä aiheessa

Täytyy sanoa että hyvä juttu, voisin kuvitella että joskus on menny sekaisin "holding position" ja "position and hold". Toki ennen mainittu on jo onneksi sekin nykyään vanhaa fraseologiaa täällä päin, mutta veikkaisin että tämä linjaus vähentää väärinkäsityksen mahdollisuutta entisestään.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mitä "holding position" sitten tarkoitti?

 

Tämä fraasi vähän "eli" tässä, iät ja ajat on puhuttu odotuspaikasta nimellä "Holding Point", mutta oliko 2001 kun fraseologiassa tuo muutettiin termiksi "Holding Position". No, tässähän on pieni ongelma kun FAA-maan ulkopuolella puhuttiin esimerkkinä "Taxi to Holding Position Runway 27" ja sitten eräässä toisessa maassa lupa kiitotielle sanotaan "Runway 27, Taxi into position and hold". Pilotti joka lentää molemmissa maailmoissa voi arvatenkin kuulla tai mieltää kuulemansa väärin ja sitten tapahtuu jotain mikä ei olisi suotavaa. Ihan fiksua oli ICAO-fraseologiassa muuttaa tuo takaisin muotoon "Holding Point". Hienoa vaan että fraseologia yhtenäistyy.

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään