Hanna Räihä

purjelentokoneen raketit

8 viestiä aiheessa

 

 

[ attachment removed ]

 

Mielenkiintoista ohjelmaa tänään telkkarissa. Piti oikein keskittyä muistamaan katsoa tuo, että mistähän siinä oikein puhutaan...

 

aikani kun ohjelmaa katsoin, ei kuulunut purjekoneista mitään, mutta puhuttiinkin...

 

 

niin mistä?

 

 

*menee taas niin käännöskukkasiin, mutta heittäkääs villejä veikkauksia

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

sehän se, gliding rocker...

 

jumaleissön mä meinasin tappaa itteni nauruun ton kääntäjän takia tänään. ja sen elikoptööörin. ;D

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

sehän se, gliding rocker...

 

jumaleissön mä meinasin tappaa itteni nauruun ton kääntäjän takia tänään. ja sen elikoptööörin. ;D

 

Se jonka pilotti söi hampurilaista? Eiku.... ;D

 

On kyllä melkoinen käännöskukkanen tuo jo.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

On kyllä melkoinen käännöskukkanen tuo jo.

 

Discoveryllä niitä riittää varsinkin näissä "miten se toimii" ja "miten se on tehty" tyyppisissä ohjelmissa.

 

Tiedä sitten miten suomennokset tehdään... suomentaako noita ääninauhalta parikymppiset toisen vuosikurssin kielenkääntäjäopiskelija tyttöset, jotka ei oikein muuta osaa kuin amerikan englannin puhekieltä kun se on niin ihquu, vai istuuko jossain pimeässä kopissa joku risupartahumanisti, jolle kampakin on liian tekninen laite, niitä kääntämässä... joka tapauksessa aika usein alkaa oikein v***amaan kun noita katselee.

 

Ei sillä että englanninkielisetkään jutut noissa olisivat teknisesti kovin eksakteja... aika usein yksinkertaistaminen viedään sille tasolle että asiaa tuntemattoman oikeasti mahdoton ymmärtää mistä oikeasti on kysymys... mutta suomenkieliset dubbaukset takaavat sen että jos jotakin ei ymmärrä niin ohjelman katsottuaan taatusti ymmärtää vielä huonommin.

 

Käännökset aika usein osoittavat todeksi sen että kielitaito on täysin nollan arvoista mikäli ei ole mitään sanottavaa... asiaosaamista on paha korvata sillä että osaa puhua vierasta kieltä.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Discoveryllä niitä riittää varsinkin näissä "miten se toimii" ja "miten se on tehty" tyyppisissä ohjelmissa.

 

Discovery, 'Tulevaisuuden aseet' -ohjelman (oliko se nyt sitten future weapons) mainoksen tekstitys, jotenkin tyyliin näin alkuperäiskielellä: "Big firepower, big round, big noise". No mikä on big round suomeksi? Tietysti "Suuri kääntösäde".

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

hep,

 

sehän se, gliding rocker...

 

jumaleissön mä meinasin tappaa itteni nauruun ton kääntäjän takia tänään. ja sen elikoptööörin. ;D

 

no mut hei, glopalisoitumisella on aina omat jarrunsa.....

 

-timppa

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään