Jorma Silo

Mitä suomalaista sanaa käytetään "yokesta?"

21 viestiä aiheessa

Tiedän hyvin, että tämä kysymys saattaa kuulostaa sekä tyhmältä että vitsiltä. Ei ole - kyllä se askarruttaa minua ihan vakavasti. Ja ainoa henkilökohtaisesti tuntemani lentäjäkin hankki viimeiset tuntinsa Pyryllä, vai olisko ollut Viima...

 

Miksi lentämisalan suomalaiset ammatti-ihmiset - lentäjät, mekaanikot, suunnittelijat, lennonjohtajat - nimittävät arkipuheessaan sitä ohjainten osaa, jonka englanninkielinen nimi on "yoke?"

 

Vai käytättekö ihan suoraa anglismia - kippari perämiehelle: "Pidäksä Pertsa jokesta sillä välin kun mä raavin selkääni?" tai mekaanikko kaverilleen: "Annaksä Arska tänne vähän tankoteippiä, kun tää jöykki on taas ihan sinapissa."

 

Ja jatkokysymys - onko olemassakaan painettua lentokonetekniikan englanti-suomi sanastoa? Ehkä jollain AKK:lla? En sitten millään onnistu löytämään sellaista edes kirjojen etsimisen ammattikalustostolla...

 

Ihmettelee

--- Jorma

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tiedän hyvin, että tämä kysymys saattaa kuulostaa sekä tyhmältä että vitsiltä. Ei ole - kyllä se askarruttaa minua ihan vakavasti. Ja ainoa henkilökohtaisesti tuntemani lentäjäkin hankki viimeiset tuntinsa Pyryllä, vai olisko ollut Viima...

 

Miksi lentämisalan suomalaiset ammatti-ihmiset - lentäjät, mekaanikot, suunnittelijat, lennonjohtajat - nimittävät arkipuheessaan sitä ohjainten osaa, jonka englanninkielinen nimi on "yoke?"

 

Vai käytättekö ihan suoraa anglismia - kippari perämiehelle: "Pidäksä Pertsa jokesta sillä välin kun mä raavin selkääni?" tai mekaanikko kaverilleen: "Annaksä Arska tänne vähän tankoteippiä, kun tää jöykki on taas ihan sinapissa."

 

Ja jatkokysymys - onko olemassakaan painettua lentokonetekniikan englanti-suomi sanastoa? Ehkä jollain AKK:lla? En sitten millään onnistu löytämään sellaista edes kirjojen etsimisen ammattikalustostolla...

 

Ihmettelee

--- Jorma

 

 

 

Englanti-Suomi-Englanti LENTOYHTIÖSANASTO kertoo, että yoke on :haarukka, ies, salpa tai sauva. Veikkaisin siis vastukseksi kysymykseesi "Sauva". :)

 

- Jukka -

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Englanti-Suomi-Englanti LENTOYHTIÖSANASTO kertoo, että yoke on :haarukka, ies, salpa tai sauva. Veikkaisin siis vastukseksi kysymykseesi "Sauva". :)

 

- Jukka -

 

Mutta kun ohjaussauva on... ohjaussauva, josta pidetään yhdellä kädellä. Sarvet?

 

--- Jorma

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Sen sanakirjan ISBN on 951-99986-8-3, löytyy helpommin kirjakaupasta.

 

Hienoa, kiitos... mutta kertoisitko vielä tekijän ja nimen - ei nimittäin löydy edes kustantajaluettelosta. Olisikohan vähän vanhempi teos?

 

--Jorma

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Hienoa, kiitos... mutta kertoisitko vielä tekijän ja nimen - ei nimittäin löydy edes kustantajaluettelosta. Olisikohan vähän vanhempi teos?

 

5. painos vuodelta 1999 on ISBN-numeroltaan 951-98041-3-7 ja tekijäksi on merkattu Finnair Oyj, Teknillinen kirjasto, painettu Saarijärven Offset Oy:ssä. Kirjan alkutekstissä pyydetään lähettämään mahdolliset huomautukset ja kommentit Teknilliseen kirjastoon osoitteella PL 15, 01053 Finnair. Josko sieltä voisi kysellä myös kirjan hankintamahdollisuutta...

 

MikkO

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Minulla löytyy tuo englanti-suomi-englanti Lentoyhtiösanasto kirjahyllystä. Se on Finnairin teos ja viides painos.

Tämän kappaleen löysin Suomen Ilmailumuseon (se Helsinki-Vantaan lähellä oleva) pienestä kaupasta ja luulisin, että sieltä näitä voisi vieläkin löytää.

 

Jos ei sieltä löydy niin kannattaa ottaa yhteyttä suoraan Finnairin Teknilliseen Kirjastoon (Teknillinen Kirjasto, PL15, 01053 Finnair)

 

EDIT: Mikko oli vähän nopeampi...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suurkiitos. Mulla meni vähän ohi tuo Jukan ensimmäinen vastaus - en tajunnut, että se oli kirja, ja että Kimmo viittasi siihen. Nyt on taas hyvä syy käväistä kentällä (ja museossa samoilla lämpimillä.)

 

Mutta edelleenkin olisin kiinnostunut kuulemaan noista "epävirallisista" yoken nimistä. (Jos tuolla alempana, simulaattoripilottien puolella erehtyy käyttämään sanaa "ratti," niin turpaan tulee oikealta ja vasemmalta. Ja sauva...semmoinenhan oli vain Messerschmittissä! :))

 

--- terv. Jorma

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Jos tuolla alempana, simulaattoripilottien puolella erehtyy käyttämään sanaa "ratti," niin turpaan tulee oikealta ja vasemmalta.

 

Hmm, täytyykin joskus kokeilla. ;D Kyllä minulle on ainakin sanottu lauseet "Älä käännä rattia ollenkaan" ja "Pidä jalka painettuna ja ohjaa ratilla"... Mutta eipä ko. lennonopettaja simulaattoreilla lennäkkään ;)

 

MikkO

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

No onhan niitä pikkukonerekisterissä koneita, joissa on sauva eikä ratti...Esim. Beagle Pup, Rallyet, ja useimmat purtsikat...ei niissä rateista voi puhua

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mutta kun ohjaussauva on... ohjaussauva, josta pidetään yhdellä kädellä. Sarvet?

 

--- Jorma

 

Kyllä mä lennän yhdellä kädellä "yokella" myös, toinen käsihän on kaasulla tarvittaessa.

 

//Tuomas

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

No onhan niitä pikkukonerekisterissä koneita, joissa on sauva eikä ratti...Esim. Beagle Pup, Rallyet, ja useimmat purtsikat...ei niissä rateista voi puhua

 

Mutta ei se kyllä yoke:kaan ole se ohjaussauva.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kyllä mä lennän yhdellä kädellä "yokella" myös, toinen käsihän on kaasulla tarvittaessa.

 

//Tuomas

 

Juu, totta maar.

Mutta lennätkös kahdella jos edessäsi on vain se "yksipiippuinen" sauva :)

 

Kun tuolla simulaattoripuolella puhutaan koko ajan "yokesta," se on vaivannut minua, varsinkin kun olen kovin vihreä kaikissa lentämiseen liittyvissä asioissa. On kovin vaikea uskoa, että suomalaiset, varsin erikoistuneen - ja yhtenäisen - koulutuksen saaneet lentoalan ihmiset (oli kyseessä sitten PPL, mekaanikko tai bussikuski) käyttäisivät keskinäisessä kielenkäytössään "yoke" -sanan johdannaisia - joke, joukki, jöykki... taipuu vaikeasti eikä ole oikein luonteva valinta slangisanaksi..

 

Toisaalta olen ajatellut, että he myös tekisivät puheessaan eron "yksisarvisen" ja "kaksisarvisen" välille. Näinhän se ei välttämättä ole, kuten Juha R. ja Jukka R. tuolla kirjoittivat. Ilkka on samoilla linjoilla, ja Mikko ja Jukka S. puolestaan todistivat, että "ratti" on myös ihan asiallinen ilmaus.

 

Mielenkiintoisia tietoja!

 

--- Jorma

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

"Control column" eli kirjaimellisesti suomennettuna kai suunnilleen "ohjauspylväs" lienee se värkki, joka nousee lattiasta ohjaajien jalkojen välistä ja päättyy ylhäällä jonkinasteiseen "rattiin". Useimmissa liikennekoneissa käytössä oleva vehje, paitsi tietysti sähköbusseissa.

Muuten olen edelleen sitä mieltä, että "ratti" ei ainakaan ole virallinen taikka oikea nimitys, eihän se ole sitä autossakaan, vaan lienee "ohjauspyörä".

Lentoyhtiöissä kun käsikirjat, SOP:t ja call-outit tahtoo olla englanninkielisiä, niin suomalaiset nimitykset pikkuhiljaa häviää. Silti olen sitä mieltä, että ohjaussauva on oikein...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kyselin asiasta eräältä tutulta Avro-pilotilta, joka kertoi ensinäkin brittivalmisteisissa Avroissa tuon Flight Yoken virallisen nimityksen olevan Control Column (koskee juuri sitä koko systeemiä, mutta ei ole flight yoke-nimitystä erikseen). Suomeksi puhuttaessa käytetään rattia, stickiä ja tikkua. Lisäksi voidaan puhua controlseista tai ohjaimista, mutta siihen liittyy sitten muutkin jutut. Eli ei tunnu oikein selvää suomennosta löytyvän...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kyselin asiasta eräältä tutulta Avro-pilotilta, joka kertoi ensinäkin brittivalmisteisissa Avroissa tuon Flight Yoken virallisen nimityksen olevan Control Column (koskee juuri sitä koko systeemiä, mutta ei ole flight yoke-nimitystä erikseen). Suomeksi puhuttaessa käytetään rattia, stickiä ja tikkua. Lisäksi voidaan puhua controlseista tai ohjaimista, mutta siihen liittyy sitten muutkin jutut. Eli ei tunnu oikein selvää suomennosta löytyvän...

 

No jos "controlseista" puhutaan ni ei se ainakaan suomea ole :)

 

//Tuomas

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ja sitten, kun halutaan vaihtaa pilottia kesken lennon, sanotaan "your controls" tai "otatko ohjaimet" tai "siirrytkö puikkoihin", mutta silloin kai on mukana myös polkimet? ;D

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään