Tumi Hämäläinen

Keskustelua ilmailutermeistä

32 viestiä aiheessa

Kiitos sekä viestistä että toivotuksista! Hyvä tietää sekin että 717:t jäävät laivastoon.

 

Ihan OT, ja on varmaan keskusteltukin joskus, mutta tuo sana "laivasto" on niin huvittava kun puhutaan lentokoneista. Heh. Lennosto sopisi ehkä. Tai jos tarkkoja oltaisiin, niin lentokoneisto.  ;D

 

Niin no, tälle on varmaan olemassa jo oma topikkinsa, joten anteeksi. En jaksa ettiä. Piti vaan sriivata hetken mielipuolijohteesta. Elekee ampuko.  ;)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ihan OT, ja on varmaan keskusteltukin joskus, mutta tuo sana "laivasto" on niin huvittava kun puhutaan lentokoneista. Heh. Lennosto sopisi ehkä. Tai jos tarkkoja oltaisiin, niin lentokoneisto.  ;D

 

Liekö tuo yhtään sen huvittavampi sana kuin solmu, merimaili, purjehdusvalot, kapteeni, försti jne...  ;)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Liekö tuo yhtään sen huvittavampi sana kuin solmu, merimaili, purjehdusvalot, kapteeni, försti jne...  ;)

 

Tai purjekone?  8)

 

no niin, oli ihan pakko taas.....

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ihan OT, ja on varmaan keskusteltukin joskus, mutta tuo sana "laivasto" on niin huvittava kun puhutaan lentokoneista. Heh. Lennosto sopisi ehkä. Tai jos tarkkoja oltaisiin, niin lentokoneisto.  ;D

 

Englanninkielinen termi "fleet" on hyvin vakiintunut sana kuvaamaan lentoyhtiön konelaivastoa. Tuostahan tuo laivasto on käännös, tiedä sitten pitävätkö Lontoon murretta puhuvat termiä huvittavana.

Juha

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Englanninkielinen termi "fleet" on hyvin vakiintunut sana kuvaamaan lentoyhtiön konelaivastoa. Tuostahan tuo laivasto on käännös, tiedä sitten pitävätkö Lontoon murretta puhuvat termiä huvittavana.

Juha

 

Ja onhan noissa koneissa kapteeneja, perämiehiä, pursereita, ja koneista löytyy peräsimiä, trimmejä ja riggausta sun muuta sellaista yhteistä.

Ihan turha märistä asioista joilla ei ole mitään merkitystä.

 

Uskoisin, että valtaosa ihmisistä pystyy erottamaan toisistaan merellä seilaavan tankkerin ja ilmassa vaapottavan tankkerin ilman erityiskoulutusta.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ja onhan noissa koneissa kapteeneja, perämiehiä, pursereita, ja koneista löytyy peräsimiä, trimmejä ja riggausta sun muuta sellaista yhteistä.

Ihan turha märistä asioista joilla ei ole mitään merkitystä.

 

??? minä mitään ole märissyt (lienee Suomea?), vastasin vain ketjun avaajalle mistä laivasto-sana tulee.

Juha

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ihan OT, ja on varmaan keskusteltukin joskus, mutta tuo sana "laivasto" on niin huvittava kun puhutaan lentokoneista.

 

Niin ja entäs sitten laskuteline!

 

Bill-holder.jpg

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Englanninkielinen termi "fleet" on hyvin vakiintunut sana kuvaamaan lentoyhtiön konelaivastoa. Tuostahan tuo laivasto on käännös, tiedä sitten pitävätkö Lontoon murretta puhuvat termiä huvittavana.

Juha

 

Tosin ei 'fleet' sanalla taida olla mitään suoranaista yhteyttä laivaan. Eikä englannin kielen 'first officer' sisällä mitään viittauksia mihinkään perään ;D

 

p.s.

Sanojen vaihtoehtoisilla merkityksillä kikkailun ehkä voi kuitenkin jättää teinihuumoriin.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tosin ei 'fleet' sanalla taida olla mitään suoranaista yhteyttä laivaan. Eikä englannin kielen 'first officer' sisällä mitään viittauksia mihinkään perään ;D

p.s.

Sanojen vaihtoehtoisilla merkityksillä kikkailun ehkä voi kuitenkin jättää teinihuumoriin.

 

Minä en nyt oikein ymmärrä mihin tämä ketju on menossa. Minä vain kerroin ketjun aloittajalle mistä fleet/laivasto-sana tulee. Mielestäni asia on selvä, ja termi yleisesti käytetty (ja liittyy laivoihin). Minä en tietääkseni ole kikkaillut tai esittänyt teinihuumoria  ???.

Juha

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Minä en tietääkseni ole kikkaillut tai esittänyt teinihuumoria  ???.

 

Älä nyt hermostu hyvä mies, kai itsekin ymmärsit, että viittasin tuohon 'laskutelineeseen', vaikkei se sinun hirjoituksessasi ollutkaan  ;)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ilmailun suomalaiset termit aiheuttavat harmaita hiuksia erityisesti silloin jos on sattunut opiskelemaan lupakirjat ulkomailla, kuten allekirjoittanut.

 

Muistan kun ensimmäisen kerran sain käsiini suomenkielisen PPL-kokeen (en siis ollut tekemässä koetta) ja ensimmäisessä kysymyksessä kysyttiin jotain solakoista. Mietin että hittovie, mitä hel****iä! Solakot? ???. Sittemmin on selvinnyt että taidetaan tarkoittaa "slats" eli siiven etureunan siiv...noh...solakoita ;D.

 

Ilmailijoiden kanssa jutellessa myös korkkarit, sivarit, maaliinlaskut sun muut ovat - tai siis ainakin olivat - alussa vieraita käsitteitä. Tämä on tätä arkipäivää kaikessa kielenhuollossa kun vieras-sukuiset sanat tulevat alkuperäiseen kieleen. Tietotekniikan maailmassa tilanne on yhtä paha ellei jopa pahempi.

 

-tuomo

 

PS. Fleet on ihan hyvä sana ja tarkoittaa useamman laivan laivastoa. Viranomainenhan puhuu ilma-aluksesta, tai parhaassa tapauksessa ilmaa raskaammasta... ;D

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

 

Kyllähän Tumi aloittaessaan keskustelun on hauskalla jäljellä, sana fleet kun ei mitenkään tarkoita vesikulkuneuvoa kuten laivasto viittaa sanaan laiva. Käytetäänhän sanaa fleet myös yleisesti muissakin kuin laivat ja lentokoneet, mm.  machine fleet, joka suomeksi kuitenkin kääntyy laitteisto tai laitekanta. Kyllä kai tämän globalisaation yksi vaikutus on uudet termit, jotka aluksi saattavat olla aika epäloogisia, joillekin löytyy myöhemmin uusi, parempi suomenkielen sana, toiset taas vaan jäävät henkiin.

 

Lentoliikennehän aluksi aika orjallisestikin yritti ottaa menetelmiä merenkulusta. Monet asiat ovat sittemmin muuttuneet, mutta termit ovat jääneet. 

 

Ja kun nyt otettiin tämä suomen kielen sana laivasto, onhan toisinkin päin. Englannin kielen sana airport viittaa satamaan, suomen kielessä käytetään kuitenkin sanoja lentokenttä tai lentoasema, molemmat aika loogisia eivätkä viittaa mitenkään merenkulkuun.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ilmailun suomalaiset termit aiheuttavat harmaita hiuksia erityisesti silloin jos on sattunut opiskelemaan lupakirjat ulkomailla, kuten allekirjoittanut.

 

Muistan kun ensimmäisen kerran sain käsiini suomenkielisen PPL-kokeen (en siis ollut tekemässä koetta) ja ensimmäisessä kysymyksessä kysyttiin jotain solakoista. Mietin että hittovie, mitä hel****iä! Solakot? ???. Sittemmin on selvinnyt että taidetaan tarkoittaa "slats" eli siiven etureunan siiv...noh...solakoita ;D.

 

Ilmailijoiden kanssa jutellessa myös korkkarit, sivarit, maaliinlaskut sun muut ovat - tai siis ainakin olivat - alussa vieraita käsitteitä. Tämä on tätä arkipäivää kaikessa kielenhuollossa kun vieras-sukuiset sanat tulevat alkuperäiseen kieleen. Tietotekniikan maailmassa tilanne on yhtä paha ellei jopa pahempi.

 

-tuomo

 

PS. Fleet on ihan hyvä sana ja tarkoittaa useamman laivan laivastoa. Viranomainenhan puhuu ilma-aluksesta, tai parhaassa tapauksessa ilmaa raskaammasta... ;D

 

Ja vielä hullumpaa on se kun puhutaan lentokoneesta, sehän kuitenkin on "aircraft"  :laugh:

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ja vielä hullumpaa on se kun puhutaan lentokoneesta, sehän kuitenkin on "aircraft"  :laugh:

 

Aircraft on ennemminkin ilma-alus (craft= alus, vene ym.) ja airplane lentokone.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ja plane sitten taas on jotain taso tai siipi jotenka aeroplane olisi siis ilmataso, jossa sana aero lienee alkuperältään enemmän latinaa kuin englantia. Ja merenkulkuun takaisin, veneilijät tuntevat plane sanasta tulevan slangikässitteen plaanata suomennettuna liukua. On tää sanojen kääntäminen sitten kimuranttia. Mutta hauskaa siitä saa :)

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään