Tumi Hämäläinen

Keskustelua ilmailutermeistä

32 viestiä aiheessa

Tuli mieleen kun aikoinaan jossakin säikeessä oli mm. pähkitty miten 'Windshear' suomennettaisiin. Tarjoaisin kuvaavaksi suomennokseksi tälle termille 'Tuulirepimä'. Kuvastaa hyvin tapahtuman vaarallista ja äkkinäistä luonnetta... Windshear repäisee koneen pois aiotulta lentoradalta. Tuo tuulirepimä soljuu helposti myös puhekielessä ja on helposti kuultavissa ja tajuttavissa kenen tahansa ei-ilmailijoidenkin osalta.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Virallinen käännös taitaa olla tuuliväänne mutta muistan nähneeni Finnairin sääilmiöitä koskevassa blogissa joskus myös nimityksen tuulisiiri mihin en ole muualla törmännyt.

 

Lentoyhtiösanasto (painokseni on vuodelta 1990) antaa sanalle peräti 10 käännöstä:

- tuulikierto

- tuulikoukku

- tuulikuoppa

- tuulileikkauma

- tuulileikkaus

- tuulimutka

- tuulimuutos

- tuulisorto

- tuulitaite

- tuulitiiviste

 

Aika haastava termi kääntää nähtävästi. Ehkä joissain termeissä on vain hyvä pysyä englanninkileisessä termissä kuin alkaa vääntämään väkisin kotimaista versiota.

Juha

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään