Ville K Kari

"Siirry kiitotielle" ja muita RTF uutuuksia

27 viestiä aiheessa

Liikenteen turvallisuusvirasto on julkaissut Suomen ilmailun radiopuhelinliikenteen päivitetyn ohjeistuksen (standardit ja radiopuhelinliikennesanonnat) ilmailumääräyksellä GEN M1-8 ”Ilmailun radiopuhelinliikenne” sekä ilmailuohjeella GEN T1-10 "Radiopuhelin-liikenteen sanonnat". Ilmailumääräys ja -ohje astuivat voimaan 15.12.2011. Linkki Trafin sivuille: http://www.ilmailuhallinto.fi/uutiset?id=57559

 

Esimerkiksi seuraavia muutoksia tullut:

 

-täysistä sadoista ja tuhansista muodostuvien lentopintojen lausuminen muodossa ”LENTOPINTA SATA”, ”LENTOPINTA KAKSISATAA” jne.

 

-helikopterien ja ultrakevyiden ilma-aluksien kutsumerkin etuliitteinä voidaan käyttää termejä HELIKOPTERI ja ULTRA, esim. ”HELIKOPTERI BW” tai ”ULTRA 520”

 

-WILCO -termin suomenkielinen vastine ”WILCO”

 

-henkilöluku lisätty ilma-aluksen mayday-hätäsanoman yhteydessä ilmoitettaviin tietoihin

 

-lisätty vakiintuneen käytännön mukaiset suomennokset termeille TAKE-OFF/LENTOONLÄHTÖ, DEPARTURE/LÄHTÖ ja AIRBORNE/ILMASSA

 

-tarkennettu ehdolliseen selvitykseen liittyviä termejä ”LASKEVAN JÄLKEEN/BEHIND LANDING” ja ”LÄHTEVÄN JÄLKEEN/AFTER DEPARTING”

 

-tarkennettu/yhtenäistetty suomen-ja englanninkielisen ehdollisen selvityksen muotoa. Lyhyt ehdon toisto myös suomeksi esim. “FINNAIR 345, LYHYELLÄ LOPPUOSALLA OLEVAN, LASKEVAN ATR:N JÄLKEEN SIIRRY KIITOTIELLE 33 JA ODOTA LASKEVAN JÄLKEEN”

 

-tarkennettu VACATE -termin suomennos VACATE/ VAPAUTA

 

-”LINE UP RUNWAY…” -sanontaa vastaava uusi suomennos ”SIIRRY KIITOTIELLE…”

 

-tarkennettu sanontoja liittyen risteyslentoonlähtöihin, ks. Ilmailuohjeen kohta 6.10 k) -o)

 

-muutettu liikennetiedotuksiin liittyvien termien suomennokset vallitsevan käytännön mukaisiksi, CLOSING/LÄHESTYVÄÄ, OPPOSITE/VASTAANTULEVAAja SAME DIRECTION/SAMANSUUNTAISTA

 

-tarkennettu ”IN CASE OF MISSED APPROACH…” ja ”GO AROUND” -sanontojen looginen käyttö läpi koko ohjeen. GO AROUND -sanonnan käyttö vain käskettäessä ylösvetoon.

 

Tuossa oli vain muutama esimerkki muutoksista, jotka tulee vielä itse tarkistaa kyseisistä määräyksistä/ohjeista ( ;D pakollinen käsidesi)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mikä on se vastaava muutos ICAO:n fraseologiassa, jonka pohjalta on pitänyt muuttaa fraasi: "Line up- Rullaa kiitotielle" muotoon "Siirry kiitotielle"?

Vai onko joku Trafilla funtsinu, jos vaikka kone voisi siirtyä kiitotielle muullakin menetelmällä kuin rullaamalla... ;)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mikä on se vastaava muutos ICAO:n fraseologiassa, jonka pohjalta on pitänyt muuttaa fraasi: "Line up- Rullaa kiitotielle" muotoon "Siirry kiitotielle"?

Vai onko joku Trafilla funtsinu, jos vaikka kone voisi siirtyä kiitotielle muullakin menetelmällä kuin rullaamalla... ;)

 

Tuli mieleen oma PPL-oppilasajan kämmi, eli sain selvityksen tornilta asematasolta "Rullaa odotukseen kiitotie 12" (odotuspaikka oli vapaa eli kaksi vaihtoehtoa olisi ollut, ja olin tähän mennessä aina saanut selvityksen tietylle odotuspaikalle), kuittasin tornille että "Rullaan odotukseen kiitotielle 12". Lähdin rullaamaan. Olin pari kertaa aiemmin vielä juuri saanut selkeästi selvityksen rullata suoraan kiitotielle jossa tein koekäytöt, ja se aiheutti tätä assiosiaatiota vielä lisää että olisi saanut luvan suoraan kiitotielle. Tornissa lennonjohtaja oli hereillä kun näki että en välttämättä ollut hidastamassa konetta odotuspaikalle kiitotie 12 "odotukseen" kun rauhassa rullailin ja lähestyin odotuspaikkaa ilman merkittävää aietta hidastaa, vaan olin reippaana pilotinalkuna oikeasti rullaamassa sinne kiitotielle 12 odottamaan kuten lupasinkin. Torni antoi hyvissä ajoin selvityksen rullaa kiitotielle 12 ennenkuin olin odotuspaikalle asti edes päässyt rullaamaan kun muuta liikennettä ei ollut. Toki tornista tuli kuitti, että jatkossa kannattaa odotella sitä rullauslupaa ihan sinne kiitotielle asti, johon minä nöyränä sanoin, että aivan varmasti! Ja nyt osaan unissanikin tuon eron.

 

Tuolta virheeltä olisi säästytty, jos fraseologia tosiaan silloin olisi ollut että "Siirry kiitotielle 12".

 

Hyvä parannus fraseologiaan mielestäni, kun itse on kantapään kautta erehtynyt tuossa...

 

eli jatkossa Rullaa/Taxi verrattuna Line-up/Siiry on kyllä hyvin selkeitä termejä mille alueelle on myönnetty selvitys liikehtiä... Rullaa/taxi to ei ikinä anna lupaa siirtyä kiitotielle jatkossa...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tässä tulee taas hyvin ilmi se, mikä aiheutti tämänkin epäselvyyden, miten tuo aikanaan...jonkun niilonäppärän toimesta...rullausselvitykseen piti lisätä sana KIITOTIE,

"Rullaa odotukseen KIITOTIE 12", kun turvallisuutta ajatellen oikea muoto olisi ollut "Rullaa odotuspaikalle A".

 

Tuossa rullausselvityksessä ei siis tarvitse sanoa mitään ilmaisua kiitotiestä, vaan pelkkä odotuspaikan nimi. Kaikki lentäjät varmaan tajuaa, mitä rataa tulevat lentoonlähtöön käyttämään. Sitten kun tulee selvitys rullata kiitotielle, niin voidaan sanoa: "Rullaa KIITOTIELLE 12".

 

Monesti näitä fraseologiamuunnoksia Suomessa väsäävät ihmiset, joilla ei ole minkäänlaista käsitystä ja kokemusta käytännön lento- ja lennonjohtotoiminnasta.

 

Siis en tiedä ymmärsitkö, mutta sain siis selvityksen itse valita odotuspaikan kiitotie 12:lle tuolla selvityksellä vaihtoehtoisista odotuspaikoista Charlie tai Alfa, siksi tuo selvitys oli tuolla fraseologialla (ja nyt tuo on kyllä hyvin selvä selvitys minulle kun sen opin), koska tuuliolosuhteet ja kentän pituus sen hyvin sallivat että olisi voinut lähteä keskeltä tai päästä kenttää. Mutta yliviisaana ja vielä ensimmäisiä yksinlentoja tehdessä tulkitsin sen suoraan selvitykseksi kiitotielle 12 päähän, jonne rullasin tutusti ja turvallisesti ihan sinne kauimaiseen odotukseen asti minne aina olin mennyt ja sieltä olisin ollut puikkaamassa kentälle samalla selvityksellä kuten ne muutamat muut aiemmatkin selvitykset oli tapahtuneet. Vika oli siis minun osaamisessa ymmärtää selvitystä, kun se oli niin samanlainen (mutta kuitenkaan ei ihan sama! - "rullaa kiitotielle 12" aiemmin ilman sanaa "odotukseen" ja ilman tuota pientä tärkeää "lle" loppua) kuin aiempi selvitys jolla sai mennä suoraan kiitotielle, vika ei ollut tornin antamassa selvityksessä. He antoivat sen juuri senaikaisen fraselogian mukaan oikein. Nyt ainakaan tätä virhettä uudella fraseologialla ei pysty tapahtumaan.

 

Mietippä jos olisi esim. reitti ATR tai Airbus pyyhkäissyt samalle baanalle laskuun jos oikeasti olisin mennyt sinne ilman selvitystä, niin olisiko tuo ollut turha fraseologiamuunos, jonka on tehneet ihmiset joilla ei ole minkäänlaista käsitystä ja kokemusta käytännön lento- ja lennonjohtotoiminnasta, kun juuri sillä fraseologiamuunnoksella tuo olisi estetty. Tai toki kuten sanoit, ei annettaisi ns. vapaita käsiä valita mihin odotuspaikkaan haluaisi mennä, vaan lennonjohto aina määräisi sen. Mutta silloin liikenne pitäisi aina kierrättää koko kentän päästä, koska lennonjohto ei voi ottaa vastuuta ja sanella että lähdet koneella vain puolen kentän matkalta nousuun.

Mielestäni edellen tämä mahdollisuus pilotin valinnalle lähtöpaikasta olisi hyvä olla olemassa jos mahdollista.

 

 

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Siis en tiedä ymmärsitkö, mutta sain siis selvityksen itse valita odotuspaikan kiitotie 12:lle tuolla selvityksellä vaihtoehtoisista odotuspaikoista Charlie tai Alfa, siksi tuo selvitys oli tuolla fraseologialla (ja nyt tuo on kyllä hyvin selvä selvitys minulle kun sen opin), koska tuuliolosuhteet ja kentän pituus sen hyvin sallivat että olisi voinut lähteä keskeltä tai päästä kenttää.

Voisihan tuohonkin selvittää "rullaa odotukseen A tai C, (kiitotie 12)" ja pilotti kuitata "rullaan odotukseen A,(kiitotie 12)" (taikka sitten C). :-\. Mutta ihan järkevältä tuo "siirry" tuntuu.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ok Mika tuo selvitys. Olipa se fraasi sitten mikä tahansa, jossa ilmenee sana ODOTUSPAIKKA, niin jos kuski rullaa kiitotielle, niin jokin häiriö ja virhehän siinä tapahtuu.

 

Mitäs sanot entisistä sanonnoista: Lennonjohto kun antaa selvityksiä, niin sanottiin: "Selvä ODOTUSPAIKALLE C Rata 12" ja sitten "Selvä LÄHTÖPAIKALLE Rata 12"

Eikös ole aika selkeää, on ODOTUSPAIKKA ja LÄHTÖPAIKKA.

Vaikka junilla on rata, niin voisi se olla edelleen lentokoneillakin  ;D

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
Monesti näitä fraseologiamuunnoksia Suomessa väsäävät ihmiset, joilla ei ole minkäänlaista käsitystä ja kokemusta käytännön lento- ja lennonjohtotoiminnasta.

 

Kenttäosaston taitavista rakennusmiehistä koottu työryhma nimitti aikoinaan kaikki taxiwayt yhdysteiksi. Heidän mielestään suomenkielinen rullaustie voitiin sekoittaa ruotsinkielen sanaan rullbana, joka tarkoittaa kiitorataa. Yhdystie ehdittiin painaa moniin julkaisuihin. Sana kummittelee vieläkin. Sic!

 

Esa

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kenttäosaston taitavista rakennusmiehistä koottu työryhma nimitti aikoinaan kaikki taxiwayt yhdysteiksi. Heidän mielestään suomenkielinen rullaustie voitiin sekoittaa ruotsinkielen sanaan rullbana, joka tarkoittaa kiitorataa. Yhdystie ehdittiin painaa moniin julkaisuihin. Sana kummittelee vieläkin. Sic!

 

Esa

 

 

Näin on, tuollaisiin asioihin juuri viittasin. Monelta sektorilta tulee vaikutteita käytettäviin sanontoihin; kieliasiat ja käännökset ovat joskus kimurantteja.

Yksinkertasempaa olisi, jos käytettäisiin ainoastaan ICAO:n englanninkielistä RTF:ää.

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ok Mika tuo selvitys. Olipa se fraasi sitten mikä tahansa, jossa ilmenee sana ODOTUSPAIKKA, niin jos kuski rullaa kiitotielle, niin jokin häiriö ja virhehän siinä tapahtuu.

 

Mitäs sanot entisistä sanonnoista: Lennonjohto kun antaa selvityksiä, niin sanottiin: "Selvä ODOTUSPAIKALLE C Rata 12" ja sitten "Selvä LÄHTÖPAIKALLE Rata 12"

Eikös ole aika selkeää, on ODOTUSPAIKKA ja LÄHTÖPAIKKA.

Vaikka junilla on rata, niin voisi se olla edelleen lentokoneillakin  ;D

 

 

Airkiskobussit ne vaan kiitoradalla kiihdyttelevät :D

 

Nuo entiset sanonnat ovat kyllä hyvin selkeät...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Monesti näitä fraseologiamuunnoksia Suomessa väsäävät ihmiset, joilla ei ole minkäänlaista käsitystä ja kokemusta käytännön lento- ja lennonjohtotoiminnasta.

 

Ketjun aloitusviestissä mainitut muutokset kuulostavat kyllä sellaisten ihmisten miettimiltä ja päättämiltä, joilla on erittäin hyvä käytännön näkemys käytännöstä. Mika Jääskeläinen kertoi vielä lisäksi edellä konkreettisen esimerkin, jossa uusi fraseologia olisi ehkä estänyt virheen, jollaisella on potentiaalia kohtalokkaisiin seurauksiin.

 

Yksinkertasempaa olisi, jos käytettäisiin ainoastaan ICAO:n englanninkielistä RTF:ää.

 

Englanninkielisen radiokelpparin haltijahan voi käyttää englantia nykyäänkin radioliikenteessä Suomessa, ja englantia tulisi pyrkiä käyttämään, jos on todennäköistä, että sillä saadaan suurempi osa lentopaikan lentäjistä ymmärtämään kuin suomella. Veikkaan, että suurin osa suomalaisista ilmailuharrastajien radiokelppareista on tentitty suomeksi, koska se koetaan englantia helpommaksi, ja asiat saadaan suomeksi paremmin ilmaistua ja ymmärrettyä.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Nämä uudistuksethan johtuvat pilottien virheistä. "Luulin saaneni selvityksen". Oli RTF mikä hyvänsä, tulee näitä kuitenkin. Epähuomiossa.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Nämä uudistuksethan johtuvat pilottien virheistä. "Luulin saaneni selvityksen". Oli RTF mikä hyvänsä, tulee näitä kuitenkin. Epähuomiossa.

 

Aivan varmasti näin on. Kuinkahan moni jättää selvitykset kirjoittamatta ja menee vaan muistin varassa.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Selvennykseksi yksi kysymys.

 

Onko nyt niin, että tuo "Siirry kiitotielle" on todellakin käytössä kaikissa tapauksissa kun selvitetään ilma-alus menemään (rullaamalla yleensä :)) kiitotien puolelle? Eikä pelkästään tarkoitettu tilanteeseen, jossa ilma-alus on odotuspaikalla odottamassa selvitystä kiitotielle siirtymistä varten?

 

Toisinsanoen, poistuuko fraasi "Rullaa kiitotielle" kokonaan käytöstä, vaikka kone seisoisi esmes asematasolla selvitystä saadessaan. Myös tällöin tulee siis "Siirry kiitotielle" ?

 

edit: ehkä tyhmä kysymys, mutta tuli vaan mieleen, että tollanen lyhyt siirtymä odotuspaikalta kiitotien puolelle on luonteva ajatella "siirtymisenä" kun taas rullaus esmes jostain kauempaa voisi kuvitella silti sisältävän "rullaus" sanan käytön. Mutta jos tuo "siirry" korvaa kokonaan tuon kiitotielle menemiseen liittyvän rullauksen, niin silloinhan se kyllä yksinkertaistaa RTF:ää tossa kohtaa.

 

Tero

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

"Siirry kiitotielle" on käytössä aina kun rullautetaan kiitotielle.

Nyt on myös voimassa suositus, että ilma-alusta ei ikinä rullautettaisi seisontapaikalta/asematasolta/mistään muualtakaan kauempaa suoraan kiitotielle, vaan aina odotuspaikan kautta. Näin ollen tuo kysymys pitäisi olla turha.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Näitä kiitotielle menemisiä ilman selvitystä tapahtuu myös käytettäessä englantia, joten sinällään tämä muutos ei ole maailmaa täydelliseksi tekevä. Mitähän keksivät seuraavaksi kun pilotit jatkavat tössimistä?

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Näitä kiitotielle menemisiä ilman selvitystä tapahtuu myös käytettäessä englantia, joten sinällään tämä muutos ei ole maailmaa täydelliseksi tekevä. Mitähän keksivät seuraavaksi kun pilotit jatkavat tössimistä?

 

Tähän lainaan erittäin mielelläni Jarmo Kempaksen kommenttia AF447-ketjusta  ;D

 

""Mistä tahansa järjestelmästä on haasteellista tehdä idioottivarmaa, koska idiootit ovat niin kekseliäitä."

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

"Siirry kiitotielle" on käytössä aina kun rullautetaan kiitotielle.

Nyt on myös voimassa suositus, että ilma-alusta ei ikinä rullautettaisi seisontapaikalta/asematasolta/mistään muualtakaan kauempaa suoraan kiitotielle, vaan aina odotuspaikan kautta. Näin ollen tuo kysymys pitäisi olla turha.

 

Tulee mieleen esim Kruunu hiljaisena aamupäivänä. Aika usein siellä saa selvityksen rullata suoraan kiitotielle.

 

Että sekin voisi olla sitten jatkossa "siirry kiitotielle 19". Vaikka suosituksen mukaan oliskin, "rullaa odotukseen A, kiitotie 19" ja siitä sujuvasti koekäytön jälkeen jo lentoonlähtöselvitys.

 

Tero

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tulee mieleen esim Kruunu hiljaisena aamupäivänä. Aika usein siellä saa selvityksen rullata suoraan kiitotielle.

 

Että sekin voisi olla sitten jatkossa "siirry kiitotielle 19". Vaikka suosituksen mukaan oliskin, "rullaa odotukseen A, kiitotie 19" ja siitä sujuvasti koekäytön jälkeen jo lentoonlähtöselvitys.

 

Tero

Väitän, ettei enää nykyään saa ;D Kukaan ei ainakaan myönnä antaneensa selvitystä suoraan kiitotielle sen jälkeen kun tuo Mikan mainitsema suositus on tullut voimaan... Myönnän, että itsellä ainakin houkutus siihen oli aluksi suuri, juuri siitä syystä, että sitä kiitotietä ei seuraavaan 3 tuntiin varaa kukaan, mutta toisaalta nimenomaan se yhtenäisen käytännön omaksuminen piloteille on se juttu siinä. Ja kyllä siihen nopeasti sitten oppi...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Väitän, ettei enää nykyään saa ;D Kukaan ei ainakaan myönnä antaneensa selvitystä suoraan kiitotielle sen jälkeen kun tuo Mikan mainitsema suositus on tullut voimaan... Myönnän, että itsellä ainakin houkutus siihen oli aluksi suuri, juuri siitä syystä, että sitä kiitotietä ei seuraavaan 3 tuntiin varaa kukaan, mutta toisaalta nimenomaan se yhtenäisen käytännön omaksuminen piloteille on se juttu siinä. Ja kyllä siihen nopeasti sitten oppi...

 

Näin se varmasti on ;D. Mullakin tuo havainto perustui ei-uusimpaan tietoon.

 

Tero

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tulee mieleen esim Kruunu hiljaisena aamupäivänä. Aika usein siellä saa selvityksen rullata suoraan kiitotielle.

 

Että sekin voisi olla sitten jatkossa "siirry kiitotielle 19". Vaikka suosituksen mukaan oliskin, "rullaa odotukseen A, kiitotie 19" ja siitä sujuvasti koekäytön jälkeen jo lentoonlähtöselvitys.

 

Tero

 

Vielä jännempää olisi jos siellä olisi annettu "oh-xxx, selvä lentoonlähtöön kiitotie 19" avattaessa radioyhteys kerhohallin pihalta.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tuossa rullausselvityksessä ei siis tarvitse sanoa mitään ilmaisua kiitotiestä, vaan pelkkä odotuspaikan nimi. Kaikki lentäjät varmaan tajuaa, mitä rataa tulevat lentoonlähtöön käyttämään. Sitten kun tulee selvitys rullata kiitotielle, niin voidaan sanoa: "Rullaa KIITOTIELLE 12".

 

Tässäkin saattaisi olla yksi fraseologian kehittämisen paikka. Ei ole mitenkään automaattisesti selvää, miltä kiitotieltä lähdetään.

 

Malmin asematasolta 2 lähtiessä "Taxi to holding point L" on melkein aina ensimmäinen rullausselvitys. Sitten ihmetellään, onkohan lähtö 36:lta vai 18:lta eli pitäisiköhän Limassa tehdä koekäyttöä vai jäädä vain odottamaan kiitotien ylitystä, jotta pääsisi jatkamaan rullausta kentän toiselle laidalle... ATIS-tiedotteen "runway XX in use" on yhtä tyhjän kanssa, sillä se ei useinkaan vastaa todellisuutta.

 

Reittiselvityksen yhteydessä sanottu "Runway X for departure" ei tekisi ollenkaan pahaa.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Eikös ole aika selkeää, on ODOTUSPAIKKA ja LÄHTÖPAIKKA.

 

Juuri tämä on katastrofaalisen epäselkeää; samankaltaiset sanat jotka tarkoittavat täydellisen päinvastaisia asioita.

 

Koska kiitotie on pyhä, on järkevää, että kiitotielle menemiseen liittyvät selvitykset poikkeavat sanamuodoiltaan mahdollisimman paljon rullausselvityksistä, jotka eivät anna lupaa mennä kiitotielle. Näin minimoidaan fataalien väärinkäsitysten mahdollisuutta.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Oli se tänään jo mennyt "siirry kiitotielle 28" muotoon täällä Joensuussa :) Oli mukava keli käydä höyläämässä laskukierrosta!

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään