Guest janne4000

Landing gear pin?

93 viestiä aiheessa

Kukaan ei ole vielä referoinut the Lentoyhtiösanastoon (ISBN-10: 9519804137)?-)

 

Varmaankin siksi, ettei ko. sanakirjalla ole juurikaan mitään tekemistä IRL.

 

En edes halua avata ko. opusta, siellä on kuitenkin jokin sanahirviö tyyliin " sisäänvedettävien laskintelineiden turvallisuustappisokka"

 

Pinnapulteista. Olen hyvin usein törmännyt lähinnä pienkonepuolella puhuttavan vaarnoista, en pinnapulteista. Mopoissa (niissä kaksipyöräisissä, ei siis c150) oli pinnapultit. Itse miellän pinnapultin semmoiseksi ohkaiseksi kiinnityselimeksi ja vaarnan taasen paksummaksi. Sanotaan vaikka 6mm olevan rajapyykki. Eli noin varttituumasta ylöspäin olisi vaarna.

 

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Varmaankin siksi, ettei ko. sanakirjalla ole juurikaan mitään tekemistä IRL.

 

En edes halua avata ko. opusta, siellä on kuitenkin jokin sanahirviö tyyliin " sisäänvedettävien laskintelineiden turvallisuustappisokka"

 

 

Käsikirjoissa olisi kuitenkin syytä käyttää sanoja jotka ovat myös maallikon ymmärrettävissä. Ammatti/harrastajaslangin käyttäminen tekee niiden lukemisen myös ammattilaisille vaikeaksi ja jättää enemmän tilaa tulkinnoille. Tuskinpa lennonjohtaja mainitsemassasi tapauksessa on ymmärtänyt muuta kuin että siellä on jotakin, tarkoituksella.

 

Varmistustappi lienee sopivampi sana kuin sokka, mikä antaa mielikuvan ohuesta varmistinlaitteesta.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Google ainakin väittää että tuo olisi Laskuteline pin.Pakkohan sitä on uskoa kun nuinkin vaikutusvaltainen näin väittää. ;)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Käsikirjoissa olisi kuitenkin syytä käyttää sanoja jotka ovat myös maallikon ymmärrettävissä. ..

 

Komppaan Jounia, että hyvä kielenkäytto on sellaista, joka ei edellytä alan kielikursseja ennekuin voi alaa opiskella. Kun noita käsikirjoja joka päivä lukevat sellaiset henkilöt, jotka opiskelevat alalle, niin oppi menee varmaan paljon helpommin perille ja väärinymmärryksiä tulee vähemmän, jos tietää sanojen merkityksen. Kyllä sitten kun alalla on ne alan slangisanat oppii. Asiahan ilmenee tällä foorumilla melkein päivittäin, kun kysellään, mitä mikin termi tarkoittaa, kun oli käytetty ammatti-ilmaisuja, joita foorumilla olevat ei-ilmiluammattilaiset eivät voi luonnollisestikaan ymmärtää.

 

Sen lisäksi ulkomaankielisten sanojen väännökset suomen kieleen tuovat ongelmia saada ne kääntymään suomen kielioppiin, joka taas tekee kielestä ikävän oloista. 

 

Muuten tuo "pin", jos sen kääntää sanalla "pinna", on varmaan parhaita esimerkkejä, miten ammatislangin käyttö voi johtaa aika huimaan väärinymmärrykseen, kun sotketaan kaksi teknisten rakenteiden sanaa keskenään. Valitettavasti tuollaisia hassuja sanoja joskus varsin vanhojenkin käännösvirheiden peruina löytyy monelta muultakin erityisalalta, vaikkapa kaivos- tai paperiteknologian puolelta.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Pinnapulteista. Olen hyvin usein törmännyt lähinnä pienkonepuolella puhuttavan vaarnoista, en pinnapulteista. Mopoissa (niissä kaksipyöräisissä, ei siis c150) oli pinnapultit. Itse miellän pinnapultin semmoiseksi ohkaiseksi kiinnityselimeksi ja vaarnan taasen paksummaksi. Sanotaan vaikka 6mm olevan rajapyykki. Eli noin varttituumasta ylöspäin olisi vaarna.

 

Minä en määrittelisi vaarna- ja pinnapulttien eroa mm:nä vaan pituuden ja halkaisijan suhteena. Vaarnapultti on lyhtyt, sellainen jossa kierteetön osuus on lyhyempi kuin kierteinen osa. Esim. lentokonemoottorin sylinterien juuren laipan kiinnitys. Pinnapultti taas on sellainen, jossa on pitkä kierteetön osuus keskellä. Esim. tosiaan mopon (so. mopedi, moottoripolkupörä) sylinterin ja erillisen sylinterinkannen yhteinen kiinnityspultti.

 

Mitä itse asiaan tulee pitäisin (lakutelineen) maavarmistuspinnaa hyvänä terminä.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Jotenkin tässä nyt tuli mieleen aika, kun tuning alkoi rantautumaan Suomeen. Suuri joukko alan harrastajia julistautui tunaajiksi ja tunareiksi. Mutta aika pian tämä samainen joukko akoikin käyttää itsestään nimitystä tuunaaja. Mistähän syystä?

 

::)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Minä en määrittelisi vaarna- ja pinnapulttien eroa mm:nä vaan pituuden ja halkaisijan suhteena. Vaarnapultti on lyhtyt, sellainen jossa kierteetön osuus on lyhyempi kuin kierteinen osa. Esim. lentokonemoottorin sylinterien juuren laipan kiinnitys.

 

Paitsi että sylinterien kiinnitys perustuu pääasiassa juuri niiden moottorin läpi meneviin pinnapultteihin...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Jos se on kierteetön ja tarkoitettu kestämään leikkausvoimia, niin se sokka, puikko tai tappi.

 

Esimerkiksi purtsikassa liitetään siivet yhteen "main spar pin" kapineella, heikompi kuin päätappi ei mielestäni kestä, en haluaisi koneeseen pääpinnaa.

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Sinänsä mielenkiintoista, että ammattikieleen on vakiintunut pinna (spoke) vaikka sillä ei sinänsä ole yhtään mitään tekemistä sanan pin kanssa. Muissa yhteyksissä käytettyjä vakiintuneita käännöksiä ovat mm pinni, tappi ja sokka. Erityisen mielenkiintoiseksi tämän tekee Samin aiemmin mainitsema nimitys "landing gear safety pin" koska esimerkiksi käsikranaatin yhteydessä safety pin kääntyy nimenomaan sokaksi. Mutta epäilemättä käännöksen taustalta ei löydy sen kummempaa harkintaa, vaan puhekielessä käännöksenä on alettu käyttää jossain määrin samalta kuulostavaa sanaa. Ammattislangissahan voi sinänsä käyttää mitä sanaa tahansa kunhan kaikki ymmärtävät sen, mutta muissa yhteyksissä on parempi pysyä vakiintuneemmissa suomennoksissa. Sokka tai varmistustappi ainakin kertonevat kaikille mistä on kyse.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ammattislangissahan voi sinänsä käyttää mitä sanaa tahansa kunhan kaikki ymmärtävät sen, mutta muissa yhteyksissä on parempi pysyä vakiintuneemmissa suomennoksissa. Sokka tai varmistustappi ainakin kertonevat kaikille mistä on kyse.

Paitsi niille ihmisille, jotka ovat niiden kanssa tekemisissä, siis alan ammattilaisille.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Paitsi niille ihmisille, jotka ovat niiden kanssa tekemisissä, siis alan ammattilaisille.

 

Meinaat, että jos puhun laskutelineen varmistussokasta tai -tapista, niin alan ammattilainen katselee silmät pyöreinä mitään tajuamatta? Jos näin on, niin ei hätää, koska ehdotin sanaa käytettäväksi vain muissa yhteyksissä kuin ammattislangissa. Jos ammattilainen ei tajua mitä Hesarin toimittaja kirjoittaa, niin kukaan ei häviä mitään.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Meinaat, että jos puhun laskutelineen varmistussokasta tai -tapista, niin alan ammattilainen katselee silmät pyöreinä mitään tajuamatta?

 

No eikö tuo jo tässäkin ketjussa tullut selväksi? ;D

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Meinaat, että jos puhun laskutelineen varmistussokasta tai -tapista, niin alan ammattilainen katselee silmät pyöreinä mitään tajuamatta? Jos näin on, niin ei hätää, koska ehdotin sanaa käytettäväksi vain muissa yhteyksissä kuin ammattislangissa. Jos ammattilainen ei tajua mitä Hesarin toimittaja kirjoittaa, niin kukaan ei häviä mitään.

Olen pahoillani, jos sanavalintani nostatti tunteita. Se ei ollut tarkoitukseni. Asiasta ylipäänsä, sanatarkka kääntäminen kielestä toiseen tuottaa toisinaan todellisia kummallisuuksia. Vakiintuneiden sanojen/sanontojen käyttäminen puolestaan saattaa johtaa kielellisesti parempaan lopputulokseen. Airline - Ilmalinja - Lentoyhtiö.....

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Olen pahoillani, jos sanavalintani nostatti tunteita. Se ei ollut tarkoitukseni. Asiasta ylipäänsä, sanatarkka kääntäminen kielestä toiseen tuottaa toisinaan todellisia kummallisuuksia. Vakiintuneiden sanojen/sanontojen käyttäminen puolestaan saattaa johtaa kielellisesti parempaan lopputulokseen. Airline - Ilmalinja - Lentoyhtiö.....

 

Olen aikoja sitten sivuuttanut pisteen jossa jaksaisin tuhlata suuria tunteita nettikeskusteluun. Mistään sanantarkka kääntäminen vs vakiintunut sana -ristiriidasta tässä ei kuitenkaan ole kyse. Sokka ja tappi ovat molemmat vakiintuneita sanoja, jotka merkitykseltään sopivat myös tähän yhteyteen ja minusta niitä käyttämällä pääsee kielellisesti parempaan lopputulokseen kuin käyttämällä toista sanaa jolla alun perin on aivan eri merkitys. Lisäksi pinnalla ei ole alkuperäisen sanan kanssa muuta tekemistä kuin kolme ensimmäistä kirjainta, kun taas sokka antaa useimmille aivan oikean mielikuvan käyttötarkoituksesta ja tappi taas kuvaa ulkomuodon osuvasti.

Ja toistetaan vielä kerran, että alan ammattilaiset käyttävät luonnollisesti vakiintunutta sanastoaan oman mielensä mukaan enkä edes yritä puuttua siihen. Muussa kielenkäytössä vaihtoehtoiset sanat ovat kuitenkin kielellisesti parempia.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Hawkissakin on esim. ohjaamossa useita varmistussokkia (mm. heittoistuimessa), mutta en muista mikä oli virallinen käännös aikoinaan kun rakentelin noita ko. vekottimen ohjekirjoja kirjapainossa. Olisiko ollut ihan vaan safety pin? Todennäköisesti.

 

Enkä muista mikä se "sokka" oli ihan Suomen kielelläkään...  :-[

 

Niin, että ihan turhaan tämänkin kirjoitin kun ei ollut mitään asiaa. Mutta kun ei ollunna nyt muutakaan tekemistä.  ;)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tästä ketjusta tulee elävästi mieleen englanninkielen oppitunti joskus 1990-luvulla. Potkureita käsitelleessä kappaleessa oli termi "safety wire". Muuten oikein pätevä opettaja (terveisä Merjalle, jos sattuu lukemaan) päätti että kyseessä on turvavaijeri. Ei auttanut vaikka luokallinen lentokoneasentajaopiskelijoita yritti selitttää suu vaahdossa mikä on lankavarmistus ja varmistuslanka. Opettajan versio voitti sillä kertaa  :)

Juha

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tästä ketjusta tulee elävästi mieleen englanninkielen oppitunti joskus 1990-luvulla. Potkureita käsitelleessä kappaleessa oli termi "safety wire". Muuten oikein pätevä opettaja (terveisä Merjalle, jos sattuu lukemaan) päätti että kyseessä on turvavaijeri. Ei auttanut vaikka luokallinen lentokoneasentajaopiskelijoita yritti selitttää suu vaahdossa mikä on lankavarmistus ja varmistuslanka. Opettajan versio voitti sillä kertaa  :)

Juha

 

Se oli vähän pääkkö täti noissa omissa mielipiteissään. Oli kokeessa joku termi kanssa, jonka tiesin tasan tarkkaan. En muista mikä. No hänen mielestään ei ollut oikein eikä auttanut väite. Kun oikein kinasin, meni sitten kysymään siltä opettajalta, joka ko. laitoksessa osasi huonoiten englantia ja sai tukea väitteelleen - vai saiko jopa vielä huonomman käännöksen tilalle. Pistehän siitä meni sitten pois. Sinällään hupaisaa, mutta siinä oli myös tilanne, jossa tietämättömyys ja itsepäisyys voitti kielellisissä pyrinnöissä oikean tiedon.

 

Tatu peräsi viitettä teh sanakirjaan. Sitä ei liene siksi, ettei käsiteltävää termiä siitä suoraan löydy. Jarmo luetteli jo vissiin eka sivulla ne käännökset, mitä kirjassa termille "pin" esitetään. Huomasinpa nyt kuitenkin siitä sellaisen hassuuden, kuin "safety pin stowage", joka on käännetty "varmistussokkien säilytyspaikka". Ontuvahkosta käännöksestä huolimatta kyseessä on selkeästi se kohta lentsikan ohjaamossa, johon telinepinnat lennon ajaksi hillotaan, joten näin rivien välistä voisi arvuutella ko. kirjan käännöksen termille "safety pin" (tarkoittaen landing gear safety pinniä) olevan "varmistussokka".

 

-A-

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Teknillisessä Opistossa olisi voinut kuvitella, että englannin opettajalla olisi ollut teknistä taustaa. Kun oli esimerkkinä lentokone, niin siivekkeet olivatkin yllättäen "siipimet". Väittely oli kovaa, eikä ope antanut myöten. Meitä oli luokassa kuitenkin useampi ilmailutaustainen, joita luokka uskoi enemmän kuin opea, ainakin tässä asiassa.

OT

Sama ope opetti myös ruotsia. Jäi mieleeni:

"Jag tycker om kvinnor i allmänhet, och allmänna kvinnor i synnerhet.  :laugh:

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tästä ketjusta tulee elävästi mieleen englanninkielen oppitunti joskus 1990-luvulla. Potkureita käsitelleessä kappaleessa oli termi "safety wire". Muuten oikein pätevä opettaja (terveisä Merjalle, jos sattuu lukemaan) päätti että kyseessä on turvavaijeri.

 

Missä potkurissa on varmistuslanka. lankavarmistus, saati sitten turvavaijeri? Potkurihan on Eslan valmistama, vanhusten suosiossa oleva liikkumaväline. Lentokoneessa on propelli :P

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Missä potkurissa on varmistuslanka. lankavarmistus, saati sitten turvavaijeri? Potkurihan on Eslan valmistama, vanhusten suosiossa oleva liikkumaväline. Lentokoneessa on propelli :P

 

Ja sitten eikun jatkamaan hedelmällistä keskustelua että mitä eroa on potkurilla, propellilla ja roottorilla :-D

 

Eräs potrkurin tulkintahan tuossa jo tosin tulikin. Mutta kai niitä muutkin valmistaa?

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Missä potkurissa on varmistuslanka. lankavarmistus, saati sitten turvavaijeri? Potkurihan on Eslan valmistama, vanhusten suosiossa oleva liikkumaväline. Lentokoneessa on propelli :P

 

Olette täysin väärässä. Se mummojen verme on potkukelkka. Propelli on huonoa suomea ja esiintyy korkeintaan hattujen koristuksena. Nih.

 

-A-

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään