Guest janne4000

Landing gear pin?

93 viestiä aiheessa

Kaipaisin termille täsmällistä suomennosta eikä käsillä ole nyt alan sanakirjaa. Osaisikohan joku tämän foorumin ekspertti auttaa?

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ihan maalikon arvaus! Saattas estää telineiden painumisen takas koteloonsa kun kone huilailee maassa.

Termeistä ei ole hajuakaan.

Hyvä arvaus. Maassa käytettävä, irroitettava varmistin. Pinna on ainakin puhekielessä usein käytetty suomenkielinen vastine.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Nyt tarkkana. Pin ei ole suomennettuna pinna.

So? Kyllä noita pinnoiksi sanotaan, kuten tuossa ylempänäkin jo todettiin. Sama kuin steering (by-pass) pin = pinna puhekielessä...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kaipaisin termille täsmällistä suomennosta eikä käsillä ole nyt alan sanakirjaa. Osaisikohan joku tämän foorumin ekspertti auttaa?

 

So? Kyllä noita pinnoiksi sanotaan, kuten tuossa ylempänäkin jo todettiin. Sama kuin steering (by-pass) pin = pinna puhekielessä...

 

Jos luit alkuperäisen kysymyksen, niin siinä ei ollut mitään puhetta ns. puhekielessä käytetyistä vääristä nimityksistä.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Jos luit alkuperäisen kysymyksen, niin siinä ei ollut mitään puhetta ns. puhekielessä käytetyistä vääristä nimityksistä.

No sanasto näyttää pin = kara, kosketin, nasta, naula, neula, sokka, tappi, vaarna... ::) Siinä sitä täsmällistä suomennosta.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

No sanasto näyttää pin = kara, kosketin, nasta, naula, neula, sokka, tappi, vaarna... ::) Siinä sitä täsmällistä suomennosta.

 

Kuulostaa heti paremmalta.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suomennoksen pitäisi olla varmaankin sellaista kieltä, mista alan ihmisetkin tietävät mistä puhutaan. Vai kuinka? Se Se että jonkun ihmisen tekemästä sanakirjasta tai sanastosta puuttuu käännös pin=pinna ei tee suomennosta vääräksi.

 

nimim. onko keinohorisontissani taivaanranta ja laskutelineessäni naula??

 

 

pin = kara, kosketin, nasta, naula, neula, sokka, tappi, vaarna...  Siinä sitä täsmällistä suomennosta/

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suomenkielinen sana "pinna" tarkoittaa ihan muuta. Tuollaiset alkuperäisestä muodostaan vain "väännetyt" sanat eivät ole käännöksiä. Vähän sama, kuin ruots. Gumböle on Kumpyöli. Saman kaavan mukaan Bemböle olisi Pempyöli.

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suomenkielinen sana "pinna" tarkoittaa ihan muuta.

 

Selventäisitkö meille tyhmille (mielellään jostain uskottavasta lähteestä), mitä pinna virallisesti tarkoittaa.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suomennoksen pitäisi olla varmaankin sellaista kieltä, mista alan ihmisetkin tietävät mistä puhutaan. Vai kuinka? Se Se että jonkun ihmisen tekemästä sanakirjasta tai sanastosta puuttuu käännös pin=pinna ei tee suomennosta vääräksi.

 

nimim. onko keinohorisontissani taivaanranta ja laskutelineessäni naula??

 

 

Se sun artificial horizon on ihan käännösohjelmienkin mukaan keinohorisontti.

 

Taitaakin olla aikamoista pinnanviilaamista ;)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Huomenta vaan. Kuten arvostamani eläkeläiskollega J.J totesikin, niin kyllä tuosta oikeasti puhutaan pinnana. Eli esim. before engingstart listassa on kohta landinggearpins. Käytännössä  kuitataan toteamalla että pinnat on. Eli siellä ohjaamon takaseinällä koloissaan. Ei siellä mistään sokista puhuta.

 

Nyt tarkkana. Pin ei ole suomennettuna pinna.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Pinna tarkoittaa fillaristille varmaan eri asiaa kuin rampmiehelle tai perähenkilölle.

 

pin = kara, kosketin, nasta, naula, neula, sokka, tappi, vaarna...  Näistä yhtäkään ei yhdistetä laskutelineen asennon varmistamiseen.

 

Suomen kieli on siitä kiva että se kasvaa ja kehittyy sekä sulattaa sanastoa tarpeen mukaan. Suuri osa sanastostamme on lainattu ja sovitettu suomalaiseen asuun vuosisatojen kuluessa. Miksi kehitys pitäisi lopettaa nyt kun on kyse ilmailuun vakiintuneista käsitteistä?

 

Onko formula ykkösissä tärväimet?

 

jk

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suomenkielinen sana "pinna" tarkoittaa ihan muuta. Tuollaiset alkuperäisestä muodostaan vain "väännetyt" sanat eivät ole käännöksiä. Vähän sama, kuin ruots. Gumböle on Kumpyöli. Saman kaavan mukaan Bemböle olisi Pempyöli.

 

Kääntämällä kielestä toiseen sanatarkasti joudutaan ojasta allikkoon. Eri kielissähän asiat ilmaistaan erilaisin tavoin. Airline - Ilmalinja....

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään