Guest janne4000

Landing gear pin?

93 viestiä aiheessa

Kääntämällä kielestä toiseen sanatarkasti joudutaan ojasta allikkoon. Eri kielissähän asiat ilmaistaan erilaisin tavoin. Airline - Ilmalinja....

 

Ilmalinja siinä missä bussilinjakin?

 

"Maallikkotekstissä" tuo alkuperäinen kysytty juttu voisi ehkä toimia parhaiten varmistussokkana, tai jopa varmistustappina?

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Laskutelineen lukitus (ylä tai ala-asentoon) on tuttu. Lukituksen voi tehdä vaikka salvalla. Jos myös salpa on varmistettu niin se tehdään varmaan sokan kokoisella esineellä, jos taas reikä on porattu itse laskutelineeseen niin siihen työnnetään puikko tai peräti tappi.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Laskutelineen lukitus (ylä tai ala-asentoon) on tuttu. Lukituksen voi tehdä vaikka salvalla. Jos myös salpa on varmistettu niin se tehdään varmaan sokan kokoisella esineellä, jos taas reikä on porattu itse laskutelineeseen niin siihen työnnetään puikko tai peräti tappi.

 

Alalla työskentelevät käyttävät sanaa pinna (tekniikka, lentäjät, ramppi).

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suomennoksen pitäisi olla varmaankin sellaista kieltä, mista alan ihmisetkin tietävät mistä puhutaan. Vai kuinka? Se Se että jonkun ihmisen tekemästä sanakirjasta tai sanastosta puuttuu käännös pin=pinna ei tee suomennosta vääräksi.

 

nimim. onko keinohorisontissani taivaanranta ja laskutelineessäni naula??

 

 

Tuo, että alan ihmiset ymmärtävät on hyvä pointti jossain manuaalissa. Ammattislangi ei varmaankaan ole aina oikeakielisyysvaatimusten mukaista, mutta tärkeintähän on, että asianosaiset ymmärtävät, mistä on kysymys. Hieman pitempi teksiti ja esim. slangisana ja sitten teknisesti oikea suomekielinen sana ei tällaisessa yhteydessä liene rikos.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Selventäisitkö meille tyhmille (mielellään jostain uskottavasta lähteestä), mitä pinna virallisesti tarkoittaa.

 

Pinna paloi tai pinna katkesi ;D

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Jos haetaan ns oikeaa suomennosta, niin kyllä se yleensä on jotain muuta kuin alan ihmisten käyttämää jargonia. Esim autojen kanssa enemmän touhuavat puhuvat aivan yleisesti syyläristä ja kaikki varmasti tietävät mitä se tarkoittaa, mutta tuskin sitä kukaan esimerkiksi manuaaliin kirjoittaisi. IT-alalla tulee vielä enemmän käytettyä suoraan englannista väännettyjä sanoja, mutta eivät nekään yleisyydestään huolimatta ole oikeita käännöksiä. Epätyydyttäviin käännöksiin voi tietenkin joutua turvautumaan jos parempaan suomenkielistä vastinetta ei ole, mutta esim tässä tapauksessa sellainen on. Totta kai on myös tapauksia joissa pinna voi olla parempi käännös, mutta nämä rajoittuvat tapauksiin joissa nimenomaan halutaan käyttää ammattislangia.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ei oo todellista, että tästäkin saatiin tappelu aikaan  :laugh:

 

Muisteleisin jostain hamasta menneisyydestä, että termiä "laskutelineen varmistustappi" olisi yritetty käyttää teennäisenä mukavirallissanana. Se lienee sinällään kelpo käännös, että mikään muu pin-sanan käännöksistä ei oikein vastaa kyseistä keksintöä. Sokka nyt ehkä toiminnaltaan eniten, joskin ainut mieleen tuleva edes karvan vastaava sokkatappi on se, jolla esim. traktorin nostolaitteeseen kiinnitetään työkoneita, eli rengassokka:

 

Rengassokka.jpg

 

Kyseessä oleva keksintö on taas enempi tuon oloinen:

 

pin1da.jpg

 

Vaan kuten edellä on moneen kertaan todistettu, livenä se on pinna tai telinepinna.

 

-A-

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Vaan kuten edellä on moneen kertaan todistettu, livenä se on pinna tai telinepinna.

 

-A-

 

Niinpä. Yksi kuva kertoo enemmän, kuin tuhat sanaa.  :thmbup:

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ei oo todellista, että tästäkin saatiin tappelu aikaan  :laugh:

 

Vaan kuten edellä on moneen kertaan todistettu, livenä se on pinna tai telinepinna.

-A-

 

Koska Antti suomensi alkuperäisen kysymyksen oikein hyvin, niin minä kerron nyt mikä pinna on: pinna = puhekieltä ja se tarkoittaa samaa kuin pointsi.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Taitaa olla englanninkieli pesiytynyt ilmailuun lopullisesti. Luulisin että saksalaiset, ranskalaiset jne käyttävät samaa pinniä.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ei oo todellista, että tästäkin saatiin tappelu aikaan  :laugh:

 

Mikä tappelu? Minusta tämä on keskustelu, jossa on esitetty mielipiteitä, joista yhtäkään ei ole toistaiseksi todistettu ainoaksi ja oikeaksi  ::)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Koska Antti suomensi alkuperäisen kysymyksen oikein hyvin, niin minä kerron nyt mikä pinna on: pinna = puhekieltä ja se tarkoittaa samaa kuin pointsi.

 

Ja sanakirjasta

 

1. pyörän säteen suuntainen ohut puola, kuten polkupyörän renkaissa

 

2. jokin muu ohut poikkipuu

      pinnasängyn pinnat

 

Eikös toi telinepinnakin ole ohut poikkipuu joten ihan sanankirjankin mukaan pinna on oikea sana siihen tarkoitukseen.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Selventäisitkö meille tyhmille (mielellään jostain uskottavasta lähteestä), mitä pinna virallisesti tarkoittaa.

 

Vielä sitten lisää OT:ta... Joskushan menee niin että pinna katkeaa eli palaa päre...  ;D

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Eikös toi telinepinnakin ole ohut poikkipuu joten ihan sanankirjankin mukaan pinna on oikea sana siihen tarkoitukseen.

 

Entä jos se onkin pystyssä?  ;D Pinna (kuin myös se poikkipuukin) on mun mielestä kiinni molemmista päistään...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Auton moottorissa tarvitaan pakosarjan kiinnitykseen pinnapultit.

 

...ja lentokoneen moottorissa sylinterien kiinnitykseen :)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Entä jos se onkin pystyssä?  ;D Pinna (kuin myös se poikkipuukin) on mun mielestä kiinni molemmista päistään...

 

Eikös pinnat pinnasängyssäkin ole pystyssä? poikkipuu tarkoittaa että se on poikittain johonkin nähden. Ei että se on absoluuttisesti vaakasuorassa tai pystysuorassa.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

No kun nyt oikein on ruvettu yhdestä tavallisesta sanasta hienostelemaan, niin vielä lisää teknistä näkökulmaa. Kun pinna toimii osana teknistä rakennetta, silloin se ottaa vastaan vain vetovoimia, kuten polkupyörän pinna tai moottorin pinnapultti. Pulttihan vain kertoo että siellä päissä on kierteet (vaikka on se kierre sen pyörän pinnankin toisessa päässä). Tappi tai sokka (=pin) ottaa vastaan leikkausvoimaa, jolloinka mitoitus ja toimintaperiaate on toinen. Sen takia sitten se tappi on paljon paksumpikin kuin pinna.

 

Sitten on vielä yksi pinna, joka on myös ihan virallinen termi. Nimittäin pinnaruori tai ruoripinna. Siis se veneen ohjausvälineen (=ruori = peräsin) päässä oleva tanko jolla sitä ruoria/peräsintä käännetään. Ja sitten se yleisesti ruoriksi kutsuttu ohjauspyörän kaltainen vesikulkuneuvon ruoria/peräsintä vaijerien, kaapelien tai hydrauliikan välityksellä liikuttava pyörä on taas ruoriratas. Ao. sanat löytyvät ihan merenkulun säännösteksteistä.

 

Että saahan yhdestä sanasta juttua.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Sitten on vielä yksi pinna, joka on myös ihan virallinen termi. Nimittäin pinnaruori tai ruoripinna. Siis se veneen ohjausvälineen (=ruori = peräsin) päässä oleva tanko jolla sitä ruoria/peräsintä käännetään. Ja sitten se yleisesti ruoriksi kutsuttu ohjauspyörän kaltainen vesikulkuneuvon ruoria/peräsintä vaijerien, kaapelien tai hydrauliikan välityksellä liikuttava pyörä on taas ruoriratas. Ao. sanat löytyvät ihan merenkulun säännösteksteistä.

 

Niin ja tuo pinna on pursiseurasuomenruotsiksi "styrpinna" ja englanniksi "tiller", joka on taas lentokoneissa sellainen pieni "ratti", joka on taas marjamehujen pullottajalle jotain ihan muuta.

 

T. Mika

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Pinna tai pinni på finska jokapäiväisessä puhekielessä. Kerran Avrolla rullaillessamme huolestunut groundlennonjohtaja kyseli jaksolla, että "mitkä punaiset liput teillä roikkuu telineistä?", luulivat kaiketi meidän olevan lähdössä taivaalle. Silloin yritin keksiä noille pinnoille jotain mukavirallista nimeä ja taisin vastata, että ne ovat " laskutelineiden maavarmistuspinnat". Asia meni perille ja tornissa ymmärrettiin mistä on kyse.Taidettiin siinä yhdessä vielä todeta, että eihän me oltukkaan muuta kuin rullailemassa.

 

Joten annan ääneni termille "maavarmistuspinna", jos joku ihan virallista nimeä haluaa tuolle tapille hakea.

 

Tuo englanninkielinen "landing gear pin" on kyllä hieman harhaanjohtava, mistä lie asiayhteydestä sitten irroitettukaan. "Landing gear safety pin" on se termi, johon törmää usein alan kirjallisuudessa.

 

 

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään