Harri Lonnqvist

Apuja kadonneen biisin metsästyksessä...

21 viestiä aiheessa

Moro,ehkä turha topic mutta katsotaan...

 

Nyt haetaan sellaista biisiä missä kaveri soittaa kiinalainen hattu päässä akustisesti jotain peliin liittyvää biisiä...

 

Harri

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Voehan kiinalainen hattu!      :o

 

Ekassa videossa päässä on nousevan auringon (karate-) huivi. Siis japanilainen huivi.

 

Tokassa videossa on indokiinalainen (lähinnä vietnamilainen) riisinviljelijän hellekypärä.

 

 

Tuossa teille kiinalainen hattu:

viewimage.php?objimg=true&id=1037562&imgres=lres

 

:laugh:

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Pistän tähän nyt samaan syssyyn, kun näyttää lupaavalta langalta. Kävimme Trinidad & Tobagossa vuonna 2001. Ostimme Piarcon kentältä CD:n, josta löytyikin yksi lempikappaleistani - David Rudderin ilmeisesti vuonna 1996 luoma biisi "Heaven". Letkeä meininki tuossa biisissä; aivan kuten TT:ssä yleensäkin. Yksi asia on kuitenkin aiheuttanut harmaita hiuksia. En löydä laulun sanoja mistään, en siis vaan mistään. Tietääkö kukaan, mistä voisi löytyä kyseiselle kappaleelle sanat?

 

Biisi alkaa lauseella: "The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid".

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
Biisi alkaa lauseella: "The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid".

 

Mitenkä olisi Raamattu? Psalmi 18:4 ->

 

4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.

6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

 

jk

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mitenkä olisi Raamattu? Psalmi 18:4 ->

 

jk

Sepä juuri. Alku onkin raamatusta lainattu sitaatti. Se kuitenkin jatkuu tuon jälkeen aivan omilla sanoilla. Kyseessä on melkoisen vaikeasti ymmärrettävää "trininglishiä". Eli siis trinidadilaista englantia.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tätä ei varmaan kukaan voi selvittää: Jokunen vuosi sitten kuulin Viron venäläisten kanavalla biisin,  kuulosti ertnoprogelta, Genesiksen hengessä, nimi oli ehkä "Tsuktsin elämää" - жизни чукча" tai jotain sinne päin.

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Voehan kiinalainen hattu!      :o

 

Ekassa videossa päässä on nousevan auringon (karate-) huivi. Siis japanilainen huivi.

 

 

 

Ja tossa on Suomalainen pipo!

 

 

 

[ attachment removed / expired ]

 

Harri

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Lainataanpa vanhaa ketjua.

 

Muistan joskus kuulleeni suomenkielisen version John Parrin St Elmo's Fire -kappaleesta. Löytyykö täällä tietoa kappaleen nimestä tai esittäjästä?

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ainakaan Teoston teoshaulla ei löydy suomenkielistä versiota. Toisin sanoen, biisiä ei ole virallisesti rekisteröity suomeksi käännettynä/sanoitettuna. Voi olla, ettei teoksen alkuperäinen kustantaja ole edes antanut lupaa käännökseen, mene tiedä.

 

Tuon nimisellä biisillä on kyllä aika monta tekijää, mutta lienee tuo David Foster se "oikea" säveltäjä. Lienevätkö nuo loput pseudonyymejä samaisesta kaverista...  ;)

 

[ attachment removed / expired ]

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tätä ei varmaan kukaan voi selvittää: Jokunen vuosi sitten kuulin Viron venäläisten kanavalla biisin,  kuulosti ertnoprogelta, Genesiksen hengessä, nimi oli ehkä "Tsuktsin elämää" - жизни чукча" tai jotain sinne päin.

 

 

Tuolta voisi löytää jos hakusanat mätsää... En kyllä näillä "чукча", "чукчи", "жизнь" löytynyt Genesis tyyliä, vaikka kaikkea muuta joikausta tuli kuunneltua!  :)

 

Get Tune

O'lala

 

Molemmissa kätevä soittolista josssa voi "seuraava biisi" napilla pomppia eteenpäin.

 

PS. Tšuktšit - Näistä kyse. Jonkinlainen lappalaisvitsien vastine Venäjällä.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
Tuon nimisellä biisillä on kyllä aika monta tekijää, mutta lienee tuo David Foster se "oikea" säveltäjä. Lienevätkö nuo loput pseudonyymejä samaisesta kaverista...  ;)

Eivät ole pseudoja samaisesta kaverista. Ai mistä tiedän? No kun olin koodaamassa tuota hakua josta laitoit kuvaruutukaappauksen... ::)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Eivät ole pseudoja samaisesta kaverista. Ai mistä tiedän? No kun olin koodaamassa tuota hakua josta laitoit kuvaruutukaappauksen... ::)

 

Noo, hyvin koodattu.  ;) Sitten täytyy kyseessä olla vain saman nimisiä biisejä eri tekijöiltä. Hämmästyttää, että David Fosterilla on kolme saman nimistä teosta eri teosnumerolla, vaikkei niille ole laitettu edes esim. eri sovittajaa.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Noo, hyvin koodattu.  ;) Sitten täytyy kyseessä olla vain saman nimisiä biisejä eri tekijöiltä. Hämmästyttää, että David Fosterilla on kolme saman nimistä teosta eri teosnumerolla, vaikkei niille ole laitettu edes esim. eri sovittajaa.

 

Teoston järjestelmä on silleen vähän hassu, että kun ja jos biisi ilmoitetaan eri yhteyksissä hiukan eri nimellä, niin se saattaa jäädä tuonne kummittelemaan juuri noin. Ei noita tarkisteta juurikaan, joten ei kovin luotettava lista. Näissä kaikissa on pieni ero kuten huomaat.  ;) Viimeisin on oikea tapa tämän biisin kohdalla.

 

ST ELMO'S FIRE                                DAVID W FOSTER

ST ELMO'S FIRE                                DAVID WALTER FOSTER

ST ELMO'S FIRE (MAN IN MOTION)    DAVID WALTER FOSTER

 

Virheitä voivat ainakin tekijät korjata ottamalla yhteyttä Teostoon, jos ei verkkopalvelussa onnistu, mutta eipä taida Davidia kiinnostaa.  ;D

 

Brian Enon St elmo's fire on eri biisi.

Samoin Elmo Hopen biisi, joka on väärin kirjattu. Se on Elmo's hope.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Teoston järjestelmä on silleen vähän hassu, että kun ja jos biisi ilmoitetaan eri yhteyksissä hiukan eri nimellä, niin se saattaa jäädä tuonne kummittelemaan juuri noin. Ei noita tarkisteta juurikaan, joten ei kovin luotettava lista. Näissä kaikissa on pieni ero kuten huomaat.  ;) Viimeisin on oikea tapa tämän biisin kohdalla.

 

Juuri näin, siksi siellä on olevinaan kolme eri versiota samalta tekijältä. Biisi on kuitenkin sama, eikä esim. saman biisin eri versio käsittääkseni, koska sovittajaa ei mainita.

 

Alkuperäiseen kysymykseen palatakseni, on täysin mahdollista, että biisistä on tehty suomenkielinen versio äänitteelle, mutta Teostolta (tai biisin oikeudenomistajilta) ei olisi pyydetty tallenuslupaa. Yhden oman biisini kohdalla näin kävi takavuosina, joten jäi saamatta siltä osin tallennuskorvaukset. Äänite kuitenkin valmistettiin, ja tuottaja oli ilmoittanut biisin Teoston rekisteriin, joten radiosoitoista sain kuitenkin esityskorvaukset. Ehkä tässä St Elmo`s Firessä (siis siinä suomenkielisessä versiossa, jos sellainen kerran on olemassa) on käynyt niin, ettei sitä koskaan ole ilmoitettu Teoston rekisteriin, tai tehty Gramexillekaan ääniteilmoitusta sen paremmin kuin haettu tallennus- sovitus- tai käännöslupiakaan. En tiedä, voisiko sellainen mennä läpi jollakin radioasemalla ihan soittoon saakka.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Teoston järjestelmä on silleen vähän hassu, että kun ja jos biisi ilmoitetaan eri yhteyksissä hiukan eri nimellä, niin se saattaa jäädä tuonne kummittelemaan juuri noin.

Hakutulosta kun katsoo, niin tuossahan on vain kaksi teosta: teos numerolla 1582439 on kaksi kertaa siksi, että sillä on useampi nimi (se on hyvin tavallista) ja molemmat mätsäsivät haussa.

 

Mutta myös DAVID W FOSTERin säveltämä ST ELMO'S FIRE ja DAVID WALTER FOSTERin säveltämä ST ELMO'S FIRE ovat itse asiassa kaksi eri teosta: toiseen on spesifioitu intended use = FIL, mutta se ei tuossa verkkopalvelun haussa näy (eikä käyttäjällä kieltämättä taida olla keinoa erottaa kumpi niistä pitäisi valita).

 

Viime kädessä on tekijän asia päättää milloin kyseessä on kaksi eri teosta. Tässä tapauksessa tekijätkin näissä kahdessa ovat eri (muut tekijät saa hoverilla esille).

 

Ja Teosto on tässä syytön, sillä documentation owner on molemmissa teoksissa STIM.  ::)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Alkuperäiseen kysymykseen palatakseni, on täysin mahdollista, että biisistä on tehty suomenkielinen versio äänitteelle, mutta Teostolta (tai biisin oikeudenomistajilta) ei olisi pyydetty tallenuslupaa. Yhden oman biisini kohdalla näin kävi takavuosina, joten jäi saamatta siltä osin tallennuskorvaukset. Äänite kuitenkin valmistettiin, ja tuottaja oli ilmoittanut biisin Teoston rekisteriin, joten radiosoitoista sain kuitenkin esityskorvaukset. Ehkä tässä St Elmo`s Firessä (siis siinä suomenkielisessä versiossa, jos sellainen kerran on olemassa) on käynyt niin, ettei sitä koskaan ole ilmoitettu Teoston rekisteriin, tai tehty Gramexillekaan ääniteilmoitusta sen paremmin kuin haettu tallennus- sovitus- tai käännöslupiakaan. En tiedä, voisiko sellainen mennä läpi jollakin radioasemalla ihan soittoon saakka.

Kyllä varmaan voi mennä radioasemalla soittoon saakka jos teos on levytetty - ei radioasemalla tarkasteta onko teoksesta tehty teosilmoitusta. Tilitystä tulee kuitenkin vain teoksista, joista teosilmoitus on tehty.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kyllä varmaan voi mennä radioasemalla soittoon saakka jos teos on levytetty - ei radioasemalla tarkasteta onko teoksesta tehty teosilmoitusta. Tilitystä tulee kuitenkin vain teoksista, joista teosilmoitus on tehty.

 

Voihan olla myös niin, että biisi on ilmoitettu Teostoon vain suomenkielisellä nimellä (joka voi olla mitä vaan), ja merkitty säveltäjäksi/sanoittajaksi joku muu kuin alkuperäinen. Ei Teostossa tiedetä onko kyseessä jonkun ulkomaisen biisin pohjalta tehty käännös jos ilmoittaja ei siitä kerro. Totuus tosin saattaa ajan oloon paljastua...  :-[

 

Ja jos Gramexille on tehty ääniteilmoitus, saavat solisti, muusikot ja äänitteen tuottaja teoksen esityksistä oman roponsa. Silkkaa spekulaatiota, mutta olisiko tässä tapauksessa kyseessä epärehellinen tai muuten asiaa osaamaton tuottaja-esittäjä tai jokin sen kaltainen yhdistelmä? Toisin sanoen, tehnyt biisistä suomenkielisen version (ihan jollain muulla biisin nimellä), tehnyt Teostolle teosilmoituksen ilmoittaen itsensä säveltäjäksi ja sanoittajaksi, ja gramexille ääniteilmoituksen. Ei (tietenkään) pyytänyt sovitus/sanoituslupia saati tallennuslupia. Valmistanut äänitteen, levittänyt radioasemille soimaan, ja nauttii ensinnäkin tekijänoikeuskorvauksista säveltäjälle ja sanoittajalle Teoston kautta, ja tuottajana/solistina/muusikkona Gramexin kautta. Jackpot.  8)

 

En tosin usko tuohon, mutta kaikki on mahdollista. Ainakin hetken aikaa.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ja jos Gramexille on tehty ääniteilmoitus, saavat solisti, muusikot ja äänitteen tuottaja teoksen esityksistä oman roponsa. Silkkaa spekulaatiota, mutta olisiko tässä tapauksessa kyseessä epärehellinen tai muuten asiaa osaamaton tuottaja-esittäjä tai jokin sen kaltainen yhdistelmä? Toisin sanoen, tehnyt biisistä suomenkielisen version (ihan jollain muulla biisin nimellä), tehnyt Teostolle teosilmoituksen ilmoittaen itsensä säveltäjäksi ja sanoittajaksi, ja gramexille ääniteilmoituksen. Ei (tietenkään) pyytänyt sovitus/sanoituslupia saati tallennuslupia. Valmistanut äänitteen, levittänyt radioasemille soimaan, ja nauttii ensinnäkin tekijänoikeuskorvauksista säveltäjälle ja sanoittajalle Teoston kautta, ja tuottajana/solistina/muusikkona Gramexin kautta. Jackpot.  8)

 

No tuskin kukaan viitsii itseään sentään säveltäjäksi kirjata, mutta sovituksia ja käännöksiä/sanoituksia tehdään varmasti paljonkin ilman sovitus/sanoituslupia. Tuollainen tapahtumien ketju on kuitenkin oikeasti mahdollinen minunkin mielestäni, joskin epätodennäköinen kuitenkin ihan kokonaisena jackpottina. :)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään