Kim Laitinen

Vaaratilanne Helsinki-Vantaalla: ”Pitkät lieskat löivät koneen moottorista”

64 viestiä aiheessa

Nyt mennään jo täysin aiheen ulkopuolelle  ;D, mutta ei Discovery kylläkään ole mikään "pienen budjetin kanava". Liikevaihto tämän vuoden ensimmäisellä kolmanneksella 1,1 miljardia USD

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Nyt mennään jo täysin aiheen ulkopuolelle  ;D, mutta ei Discovery kylläkään ole mikään "pienen budjetin kanava". Liikevaihto tämän vuoden ensimmäisellä kolmanneksella 1,1 miljardia USD

 

discovery (siltä osin kun sitä on suomeen kustomoitu)

 

Discoveryn suomen budjetti tuskin on 1,1 miljardia USD.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

En huomannut mainintaa täällä, joten kerrottakoon, että D-AISL on FR24:n mukaan päässyt kotimatkalle vasta tänään iltapäivällä.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

En huomannut mainintaa täällä, joten kerrottakoon, että D-AISL on FR24:n mukaan päässyt kotimatkalle vasta tänään iltapäivällä.

 

Ei täällä ketään enää kiinnosta se kone. Nyt dissataan kääntäjiä! :) Josta täytyy sanoa, et sen vielä ymmärtää et ne apinat ei osaa erikoissanastoa kääntää, mut aika paljon on ihan englannin perussanastossa ongelmia niillä. Aika surullista jos niiden kielitaito on luokkaa "kirjoitin lyhyestä englannista B:n ja nyt oon kääntäjä" =P Miksköhän noitakin pellejä koulutetaan suomessa isolla rahalla?

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ei täällä ketään enää kiinnosta se kone. Nyt dissataan kääntäjiä! :) Josta täytyy sanoa, et sen vielä ymmärtää et ne apinat ei osaa erikoissanastoa kääntää, mut aika paljon on ihan englannin perussanastossa ongelmia niillä. Aika surullista jos niiden kielitaito on luokkaa "kirjoitin lyhyestä englannista B:n ja nyt oon kääntäjä" =P Miksköhän noitakin pellejä koulutetaan suomessa isolla rahalla?

 

 

Tässähän on kyse juuri siitä että ammattitaitoiset kääntäjät on ulkoistettu tai pakotettu muutoin lähtemään pois ja tv-yhtiöt palkkaavat tilalle halvemmalla saman työn tekeviä. Jokainen voi pohtia mistä se on pois? Muustakin kuin hankintahinnasta.

 

Apinoiksi ja pelleiksi en heitä kuitenkaan alkaisi haukkumaan.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tässähän on kyse juuri siitä että ammattitaitoiset kääntäjät on ulkoistettu tai pakotettu muutoin lähtemään pois ja tv-yhtiöt palkkaavat tilalle halvemmalla saman työn tekeviä. Jokainen voi pohtia mistä se on pois? Muustakin kuin hankintahinnasta.

Apinoiksi ja pelleiksi en heitä kuitenkaan alkaisi haukkumaan.

 

Pohdiskelin mistä se muusta voisi olla pois kuin ulkoistettujen ammattilaisten elintasosta? Jos taitaa käännetyn kielen, ei käänösvirhe aiheuta väärin ymmärtämisen vaaraa, jos taas ei ymmärrä, niin asiavirhettä ei välttämättä edes huomaa paitsi jos nähdyn ja luetun välillä on riittävän suuri ristiriita. Ongelmaksi nämä nousevat niiden ihmisten mielissä, jotka haluavat korostaa omaa erinomaisuuttaan muiden tekemien virheiden kautta. Mutta mikä sen moottorin lopulta hajoitti, pelikaani vai peipponen  :)?

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ei nyt ole kauheasti tähän varsinaiseen aiheeseen mulla annettavaa, mutta noihin käännöksiin.. Katselin joltain Foxilta tms. ohjelmaa, jossa rempattiin jotain matkustajakonetta (unohdin jo minkä merkkistä) josta otettiin koko peräpää irti. Siinä alkoi jo jossain vaiheessa ärsyttää, kun ohjelman juontajalle annettiin ikävä tehtävä irrottaa joku vessan putki, missä lavatory tube tms. oli kääntynyt tekstiin muotoon "laboratorioputki." Hetkeä myöhemmin "elevator and rudder" olivat kääntyneet muotoon "hissi ja tutka."

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mutta onko kellään jo tietoa, mikä siinä moottorissa posahti? Ettei nyt vaan ollut se "lintu pyyhkiä pois virallisesta listasta".  ;D

 

Koneessa oli ahtimen johdesiivistön säätöjärjestelmän hetkellinen toimintahäiriö. Tehoa muutettaessa eli roottorin pyörintänopuden muuttuessa, johdesiipien säädön tehtävänä on suunnata ilmavirta oikeassa kulmassa roottorin siipiin, jotta ne eivät sakkaa. Toimintahäiriön aiheuttaman roottorin sakkuksen takia ahtimen teho pieneni nopeasti, jolloin moottorissa on hetken aikaa enemmän polttoainetta, kuin mitä siellä oleva ilmamäärä edellyttäisi. Tästä seuraa että osa polttoaineesta ei ehdi palaa polttokammioalueella. Ylimääräpolttoaine palaa vasta turbiinissa tai sen jälkeen ja liekki voi näkyä myös moottorin takana. Kyseessä ei siis ole moottoripalo.

 

Tähän oikea reagointi on juuri se mitä koneessa tehtiin eli tehoasetuksen pudotus. Tästä seuraa että polttoaineen syötön pienenee vastaamaan moottorissa olevaa ilmamäärää. Roottori hidastuu ja sakkaus loppuu. Moottori voidaan pitää käynnissä, jos moottorin indikoinnit eivät kerro pysäytystarpeesta. Tässä tapauksessa on täysin järkevää palata lähtökentälle.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ei täällä ketään enää kiinnosta se kone. Nyt dissataan kääntäjiä! :) Josta täytyy sanoa, et sen vielä ymmärtää et ne apinat ei osaa erikoissanastoa kääntää, mut aika paljon on ihan englannin perussanastossa ongelmia niillä. Aika surullista jos niiden kielitaito on luokkaa "kirjoitin lyhyestä englannista B:n ja nyt oon kääntäjä" =P Miksköhän noitakin pellejä koulutetaan suomessa isolla rahalla?

 

 

Ongelmana ei varmaankaan ole kieli, vaan tekninen erikoisala, jonka käsitteitä ei välttämättä löydy monestakaan sanakirjasta.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ongelmana ei varmaankaan ole kieli, vaan tekninen erikoisala, jonka käsitteitä ei välttämättä löydy monestakaan sanakirjasta.

 

Kaikkein suurin ongelma lienee se, että kääntäjillä ei ole aikaa pahemmin lähteä selvittelemään mahdollisia epäselvyyksiä, vaan käännös pitää tehdä lonkalta.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ei nyt ole kauheasti tähän varsinaiseen aiheeseen mulla annettavaa, mutta noihin käännöksiin..

 

Käännösvirheissä kummallisinta on, että niitä ei koskaan esiinny ohjelmissa, joiden alkukieltä katsoja ei ymmärrä....

 

Kertoo jotain siitä, miten häiritseviä ne oikeasti ovat, mielestäni....

 

Pahasti aiheen vierestä, siirryn ruoskimaan itseäni.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Käännösvirheissä kummallisinta on, että niitä ei koskaan esiinny ohjelmissa, joiden alkukieltä katsoja ei ymmärrä....

 

Kertoo jotain siitä, miten häiritseviä ne oikeasti ovat, mielestäni....

 

No jos katsoo jotain ohjelmaa jossa esitetään jotain tietosisältöä, niin onhan se ihan hanurista, jos katsojalle päätyvä tieto on virheellistä.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään