Tumi Hämäläinen

Siipien läpät?

8 viestiä aiheessa

Mitähän ovat siipien läpät?

https://www.is.fi/matkat/art-2000005490497.html

"Siipien näkeminen on henkilökunnalle tärkeää, sillä niistä voi tarkistaa siipien asianmukaisen toiminnan, esimerkiksi läppien asennon. Talvisin henkilökunta voi kurkata siipiä vilkaisemalla, pitääkö koneesta poistaa jäätä."

Muokattu: , käyttäjä: Tumi Hämäläinen

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Toki näin, ja meille täällä pyöriville tämä on päivän selvää. On näihin käännöskukkasiin törmätty aiemminkin, mutta aina se vaan jaksaa ihmetyttää. Luulisi toimittajan ainakin yrittävän tarkistaa, onko käännöksen termistö oikein. Vaan, jos ei tiedä, niin kai sitä sitten luottaa siihen, mitä ruutuun ilmestyy... :hmm:

Ja toisaalta, kun uutista tavaa ihan maallikon silmin, niin onhan se totta, että siivessä on kaikenlaisia läppiä. Mitä sillä on heille väliä, millä nimellä niitä oikeasti kutsutaan. Paitsi, jos haluaisi oppia jotain.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Google kääntäjä antaa sanalle Flaps ensimmäisen suomennoksen: läpät, joten Taunon sanoin toimittaja on napannut juttuun Googlen ensimmäisen tarjoaman sanan. Mutta jos tuota Googlen tarjoamaa suomennosta avaa yhtään enempää niin sieltä paljastuu Flaps sanalle muitakin merkityksiä kuten esim. laskusiivekkeet. Eipä taida toimittajilla olla yhtään ylimääräistä aikaa suomennoksiin tämän jutun perusteella. Ilmailijaa alkaa huvittaa usein nämä toimittajien suomennokset mutta minkäs teet kun toimittajana on maallikko, joka ei jaksa perehtyä aiheeseen tuon enempää. Sinällään harmi ettei iltapäivälehtien toimituksessa ole ilmailusta edes jotain tietäviä toimittajia. Kyllähän esim. urheilutoimittaja tietää urheilusta jotain ja kulttuuritoimittaja kulttuurista. Mutta miksei voisi olla vaikka tekniikan alueen osaavaa toimittajaa joka tietäisi jotain myös ilmailusta? 

1 henkilö tykkää tästä

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Aikoja sitten, joskus 1970/80-luvuilla, oli Finnairillakin joukko kieli-ihmisiä. Halusivat "väkisin" suomentaa erilaisia juurtuneita sanoja. Mieleeni on jäänyt esim.

spoilerit > tärvimet ja yaw damper > viipotuksen vaimennin. Näihin juttuihin ei tarvinnut edes lehtimiehiä ... hups, siis lehtihenkilöitä, eikä googlesta vielä unelmoitukaan.

2 henkilöä tykkäävät tästä

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

12.12. Bangkokista AY144:lla Helsinkiin palatessa huomio kiinnittyi laippoihin ja solakkohin kun olivat laskuasussa vielä portille pysäköidessä. Liekö joku tekninen syy että jätetty ulos kolhittavaksi? Olettaisin että check-listat on luettu laskun jälkeen.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään