Pekka Suuronen

Solmua tunnissa?

30 viestiä aiheessa

Törmäsin Ilmailu-lehden nettipalstalla juttuun, jossa lentäjä kertoi koneen saavuttavan helposti "135 solmua tunnissa".

Joskus vuonna kivi ja kirves suoritin muutamia veneilytutkintoja. Siihen aikaan sanottiin, että solmu on itseisarvona nopeusyksikkö, eikä siihen tarvitse - eikä saa - liittää mitään "tunnissa". Mitä olette ilmailun profeetat ja asiantuntijat mieltä?

Toinen kyssäri. Itse olen käyttänyt yksikkönä KT. Jotkut ovat käyttäneet KTS tai kts tai kt. Mikä on mielestänne oikein?

https://fi.wikipedia.org/wiki/Solmu_(nopeusyksikkö)

https://en.wikipedia.org/wiki/Knot_(unit)

On tällä sen verran merkitystä oikeakielisyyden kannalta, että tulen suurella todennäköisyydellä tekemään ilmailujutun johonkin lehteen.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Niinhän se on, ettei siihen mitään aikayksikköä enää kuulu lisätä.  Noista lyhenteistä taitaa olla montaakin lyhennettä käytössä, wikin mukaan kn on oikea, mutta ilmailussa ainakin kt myös "standardi". https://en.wikipedia.org/wiki/Knot_(unit) . Mutta esim. FR24 käyttää yksiköissä kts lyhennettä.  

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
1 tunti sitten, Pekka Suuronen kirjoitti:

Jotkut ovat käyttäneet KTS tai kts tai kt. Mikä on mielestänne oikein?

Kommenttini tulee suoralta kädeltä ja lonkalta, jos nämä kaksi tapaa on mahdollista yhdistää. Toinen nopeusyksikkö, johon ei liitetä aikaa mukaan, on Mach. Onko joku kuullut sitä käytettävän monikossa Machs? Ei ole. Eli jos solmun käyttö analogoinen Machin kanssa, niin ei ässää perään.

Rodney

P.S. Saatan olla väärässäkin.

P.P.S. Tosin Mach ei ole samanlainen vakionopeus kuin solmu, joten esimerkki ei välttämättä ole hyvä.

Muokattu: , käyttäjä: Jorma Kosonen

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Solmua tunnissa on kiihtyvyyden yksikkö. Muutettuna tutumpiin yksiköihin se on noin 1850 m/hr² eli 0,00014 m/s². 135 solmua tunnissa on siis 0,019 m/s². Sanotaanko niin, että aika helposti minäkin saavutan tuollaisen kiihtyvyyden jopa arki-aamuisin :P

Muokattu: , käyttäjä: Matti Hyötyniemi
2 henkilöä tykkäävät tästä

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
23 minutes ago, Jorma Kosonen said:

Kommenttini tulee suoralta kädeltä ja lonkalta, jos nämä kaksi tapaa on mahdollista yhdistää. Toinen nopeusyksikkö, johon ei liitetä aikaa mukaan, on Mach. Onko joku kuullut sitä käytettävän monikossa Machs? Ei ole. Eli jos solmun käyttö analogoinen Machin kanssa, niin ei ässää perään.

Kyllä solmuja käytetään nimenomaan monikossa. One knot, five knots. Nimenomaan solmujahan tuossa lasketaan (tai oikeammin laskettiin aikoinaan) kun taas Mach ei ole yksikkö lainkaan vaan kuvaa nopeutta suhteessa äänen nopeuteen.

Muokattu: , käyttäjä: Kalle Rantanen
1 henkilö tykkää tästä

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
10 minuuttia sitten, Kalle Rantanen kirjoitti:

Kyllä solmuja käytetään nimenomaan monikossa. One knot, five knots.

Suoralta kädeltä ja lonkalta heitetyn lisäksi kommenttini oli epätarkka. Tarkoitin lyhennystä kt/kts.

Rod :cool:

1 henkilö tykkää tästä

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

1 merimaili tunnissa = yksi solmu = 1kt

2 merimailia tunnissa = kaksi solmua = 2 kts

135 solmua tunnissa = 135 merimailia tunnissa / tunti. Tuskin tuota tarkoitettiin..

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tästäpä tulikin mieleen yksi pieni tarina. Vanhan liiton tutkalennonjohtaja jossain savolaisella lentokentällä vektoroi uraansa aloittelevaa yksityislentäjää SRA-lähestymiseen. Liirumlaarumin lopuksi tuli: "20 matkamailia" Johon lentopoika kysyi, että ovatko ne maa-vai merimaileja..? Tutkakuli vastasi, että "Ei, kun ne ovat nootikalmaileja"

1 henkilö tykkää tästä

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
8/20/2020 at 17.47, Matti Hyötyniemi kirjoitti:

1 merimaili tunnissa = yksi solmu = 1kt

2 merimailia tunnissa = kaksi solmua = 2 kts

Aloin lukemaan torstaina tullutta syyskuun Pilot-lehteä ja Dave Unwin'in kirjoittamaa artikkelia, jossa hän vertailee Gnat Trainer, Hawk ja PC21 koneita. Hän käyttää solmun lyhenteenä ainoastaan "kt". Sama käytäntö on muissa ko. lehden artikkeleissa. Eli ainakaan Pilot'in King's English ei käytä lyhenteestä monikkoa kts. Kunhan pääsen lukemisessani elokuun AOPA Pilot'iin ja EAA Sport Aviation'iin, niin kerron mitä entinen siirtomaa käyttää.

Rodney

Muokattu: , käyttäjä: Jorma Kosonen
'

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
9 tuntia sitten, Jorma Kosonen kirjoitti:

Pilot-lehteä ja Dave Unwin'in kirjoittamaa artikkelia, jossa hän vertailee Gnat Trainer, Hawk ja PC21 koneita.

Hieman oto, mutta olisi ollut mielenkiintoista saada MiG-15 myös kisaan mukaan. Varmasti olisi hävinnyt aseistuksessa, toiminta-ajassa, teknikassa, rullauksen vaikeudessa ja monessa muussakin. Mutta lento-ominaisuuksiensa puolesta ei.:)

Seppo 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
9 hours ago, Jorma Kosonen said:

Aloin lukemaan torstaina tullutta syyskuun Pilot-lehteä ja Dave Unwin'in kirjoittamaa artikkelia, jossa hän vertailee Gnat Trainer, Hawk ja PC21 koneita. Hän käyttää solmun lyhenteenä ainoastaan "kt". Sama käytäntö on muissa ko. lehden artikkeleissa. Eli ainakaan Pilot'in King's English ei käytä lyhenteestä monikkoa kts.

Ja Wikipedian perusteella olemme olleet kaikki väärässä, oikea lyhenne onkin "kn". https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Solmu_(nopeusyksikkö)

Muuten, sanokaapa äkkiä lunttaamatta mikä on vaikkapa englantilaisessa järjestelmässä ilmaisun lb ja lbf ero? Nämä kun ovat oikeasti eri asioita.

Muokattu: , käyttäjä: Matti Hyötyniemi

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
38 minuuttia sitten, Matti Hyötyniemi kirjoitti:

Ja Wikipedian perusteella olemme olleet kaikki väärässä, oikea lyhenne onkin "kn". https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Solmu_(nopeusyksikkö)

Muuten, sanokaapa äkkiä lunttaamatta mikä on vaikkapa englantilaisessa järjestelmässä ilmaisun lb ja lbf ero? Nämä kun ovat oikeasti eri asioita.

lb ja lbf  = > hieman sama kuin kg ja kp

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kyllä, lb eli pound eli naula on massan, lbf eli pound force voiman yksikkö. 

Hieman erään museokoneen huollossa mukana olleena tuli vielä mieleen, että solmua tunnissa voisi olla myös työtehon yksikkö rättisiiven päällystyksessä. Siinä tapauksessa 135 solmua tunnissa olisi yhdelle ihmiselle kova saavutus kaffepausseineen yms.

Muokattu: , käyttäjä: Matti Hyötyniemi
Turhaa pois

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
3 minutes ago, Jorma Kosonen said:

Tuohan oli jo Pekan alkuperäisen kysymysten eka linkki eli selvillä alusta asti. Toinen osa kysymystä koski kt/kts "oikeellisuutta", jota on sen jälkeen kommentoitu.

Rodney :cool:

Oleellista lienee tässäkin se että asia tulee selväksi. Olen nähnyt kaikkia esillä olleita lyhennysmerkintöjä solmulle monissa virallisissakin yhteyksissä eikä koskaan ole ollut mitään epäselvää, mitä on tarkoitettu. Kt, kts, kn tai aukikirjoitettuna knots / solmu ovat sikäli kaikki mielestäni turvallisia ja vakiintuneita ilmaisuja samalle asialle ja mitä tahansa niistä voi käyttää. Suomenkielisissä teksteissä on kuitenkin syytä käyttää suomalaista ilmaisua solmu lyhentämättömänä.

Jos merkintätavassa voi kuitenkin olla väärinkäsityksen mahdollisuus, on syytä lisätä kirjoitukseen symbolilista, josta selviää kyseisessä tekstissä käytettyjen symbolien ja lyhenteiden merkitys. Tämähän on normaali menettely vähänkin virallisemmissa teksteissä muutenkin.

Aloitusviestissä ensimmäisenä ihmettelyn aiheena ollut ilmaus "solmua tunnissa" on selkeästi virheellinen, jos kyseinen lentäjä on tarkoittanut lentonopeutta. Varmaan tästä ei ole epäselvyyttä?

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tavallaanhan solmua aikayksikössä on mielekäs, jos ajattelee sitä alkuperäistä nopeuden mittausmenetelmää, jossa lasketaan purkautuvassa köydessä olevia solmuja tiimalasin mittaaman ajan kuluessa :P

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
49 minuuttia sitten, Tauno Hermola kirjoitti:

Aihetta sivuten, mikä on oikea suomenkielinen termi ilmaisulle "Dead reckoning"?

Dead reckoning =Laskelmasunnistus

(Lähde: englanti-suomi-englanti lentoyhtiösanasto. Finnair oy Teknillinen kirjasto)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
2 tuntia sitten, Tauno Hermola kirjoitti:

Aihetta sivuten, mikä on oikea suomenkielinen termi ilmaisulle "Dead reckoning"?

Englantilais-suomalainen ILMAILUSANASTO määritteineen (Ilmailutoimittajat r.y., Helsinki, 1971) antaa käännökseksi selityksineen:

"BS 11110

PERUSLASKENTA (dead reckoning)

Suunnistus, joka perustuu ainoastaan suuntaan, nopeuteen, aikaan, arvioituun tuuleen ja tunnettuun lähtöpisteeseen."

Ko. ilmailusanastoa 1965-1970 tehneen työryhmän puheenjohtajana oli professori Veikko Linnaluoto. Sanastossa olevat "sanat selityksineen ovat sanakirjasta "British Standard 185 Glossary of Aeronautical Terms"". Julkaisu on 314 sivuinen monistettu nide, joka suunniteltiin painettavaksi (mahdollisin korjauksin) syksyllä 1972. Ainakaan oma ilmailukirjastoni ei sellaista sisällä.

Rodney

Muokattu: , käyttäjä: Jorma Kosonen
Typoja
1 henkilö tykkää tästä

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
3 tuntia sitten, Tauno Hermola kirjoitti:

Aihetta sivuten, mikä on oikea suomenkielinen termi ilmaisulle "Dead reckoning"?

Eniten on kuulunut omiin korviin termi  "Laskelmasuunnistus"

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
21 tuntia sitten, Jorma Kosonen kirjoitti:

Kunhan pääsen lukemisessani elokuun AOPA Pilot'iin ja EAA Sport Aviation'iin, niin kerron mitä entinen siirtomaa käyttää.

EAA Sport Aviationista en löytänyt yhtään kt/kts lyhennystä. AOPA Pilotissa tilanne oli 6-1. Tuo yksi "kts" oli kuvituksena käytetyssä piirroksessa. Käytetyt kt-lyhennykset olivat taulukoissa tai vastaavissa. Leipäteksteistä en solmun lyhennyksiä löytänyt.

Rodney

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
6 minuuttia sitten, Pekka Aatolainen kirjoitti:

Cessna käyttää ktas mainoksessaan.

Maximum Cruise Speed145 ktas (269 km/h)

Tuosta alkuperäisen postauksen toisesta linkistä löytyvät allaolevat lyhennykset eri nopeuksille solmuina.

Rodney

"The following abbreviations are used to distinguish between various measurements of airspeed:[11]

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
7 tuntia sitten, Tauno Hermola kirjoitti:

Aihetta sivuten, mikä on oikea suomenkielinen termi ilmaisulle "Dead reckoning"?

Avomerilaivurikurssilla puhuttiin merkintälaskusta

EDIT: Piti ihan tarkistaa: Merkintälasku käsiteltiinkin jo rannikkokurssilla.

Muokattu: , käyttäjä: Seppo Kohonen

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään