Harri Koskinen

ilmailuradioliikennefraselogian eroista eri maissa

31 viestiä aiheessa

Ei ihme, että Suomi syöksyy lamaan täyttä päätä. Päättäjillä ei näytä olevan mitään järkevää tekemistä. Tulee mieleen tilanne aikoja sitten, kun Aku Ankka piti kieltää, kun sillä ei ole housuja jalassa. Tällä tasolla lilluu päätöksenteko tässä maassa. Olisikohan jossain taas YT-menettelyn aika? :o

Kohta varmaan minutkin pakotetaan muuttamaan radioamatööritunnukseni lausuminen Oscar Hotel Two Delta Whiskey ;D

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Ettekö te hyvät ihmiset ymmärrä todellista syytä tässä taustalla? Kuinka naivia porukkaa, ilmailuradiofraseologiasta viis, kysehän on NATO:n foneettisissa aakkosissa esiintyvästä whiskeysta!!111 näin estetään salakavalasti suomen liittoutuminen!

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Joissakin kolkissa palloa sana "below" on korvattu sanoilla "not above". Myos after / behind sanat vaihtelevat riippuen maasta. Myos "sector/area QNH" on sellainen tieto, jota ei osaa aina odottaa saavansa. Ekalla kerralla oli vahan että VTF…?  :laugh:. "Go ahead" taipuu joissakin maissa "Pass your message"… Onhan noita. Pitaa vaan osata sopeutua.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Lisätään "Report midfield" listaan, aiheutti pientä hämmennystä tuon cleared for optionin lisäksi ensimmäisellä kerralla jenkeissä lentäessä.

 

Toisekseen eivät tunnu tykkäävän täkäläisestä tavasta jossa avauskutsu on erikseen, vaan pyysivät yhdistämään yhdeksi radioviestiksi koko asian. Näin ainakin St Croix, US Virgin Islands.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään