Guest Solja Ahola

Käännösapua kaivataan

39 viestiä aiheessa

Hei!

 

Käännän erästä lentotukialuksia ja hävittäjiä käsittelevää dokumenttia englannista suomeen ja kaipailisin käännösapua seuraaville termeille:

 

level flight, glide slope (liukukulma?), bolter (epäonnistuminen laskeuduttaessa lentotukialukselle, eli lentokone ei saa vaijeria napatuksi), lineup (liittyy koneen suuntaamiseen kiitoradalle), meatball (valot, jotka osoittavat, minkä verran lentotukialus heiluu), waist bubble (lentotukialuksella vyötärönkorkeudella oleva asema, josta koneet lingotaan ilmaan)

 

Kaikille näille ei varmasti vastinetta edes ole, mutta nuo level flight ja linep ovat ehkä tärkeimmät.

 

Kiitos jo etukäteen!

 

Solja

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Level Flight voi joidenkin käsitysten mielestä tarkoittaa tietyllä lentopinnalla lentämistä tai sitten "suoraan" lentämistä eli sitä että kone ei ole kallistuneena vasemmalle taikka oikealle.

 

Korjatkaa KUN olen väärässä :)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tässä joitakin:

 

level flight = vaakalento

glide slope = liukukulma

line up = rullata kiitotielle, esim. lennonjohdon käsky: "line up and wait", suomeksi "rullaa kiitotielle ja odota".

 

Meat ball (lihapulla) ja bubble (kupla) ovat sitten epävirallista sanastoa, slangi-ilmauksia, joita virallinen fraseologia ei tunne. Enkä minä liioin.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

line up = rullata kiitotielle, esim. lennonjohdon käsky: "line up and wait", suomeksi "rullaa kiitotielle ja odota".

 

Ihan pienenä tarkennuksena vielä, että line upissa rullataan kiitoradalle ja asetutaan kiitoradan keskiviivan suuntaisesti (line - viiva/linja).

 

Noista parista ei ole tietoa.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Olen myös kuullut että käytetään lineup termiä kun suuntaudutaan ILS suuntasäteeseen. Jos minun pitäisi suomentaa lineup niin suomentaisin sen sanalla suuntautua.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tukialuksista puhuttaessa, ja nimenomaan kysyjän kontekstista ymmärtäisin "line-up":n tarkoittavan koneen kääntämistä tukialuksen lentokannen "kiitotien" suuntaiseksi laskeutumista varten, kuten Anttikin tuossa jo ehti toteamaan.

 

"Meatball":in tehtävänä on taas kertoa lentäjälle milloin hän on oikealla liukukulmalla eli ei lähesty tukialusta liian korkealla, tai liian matalalla.

 

-Esa

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kiitos kun käytät asiantuntijoita apuna. Liian usein ilmailuaiheisten "pakkokäännösten" lukeminen on masentavaa nimenomaan termistön osalta. Yleissääntönä epäselvissä tapauksissa voisi todeta että varmemmin menee oikein kun jätät termin alkuperäiseen asuunsa, sillä monille englanninkielisille ilmailutermeille ei ole olemassakaan suomenkielistä vastinetta, vaan niitä käytetään Suomessakin sellaisenaan.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kiitokset avusta kaikille vastanneille. Täältähän saikin nopeasti kommentteja! Tässä dokkarissa tuolle "glide slopelle" sopii paremmin suomennokseksi "liukukulma" ja "lineupille" tuo suuntaaminen/suuntautuminen. Lisääkin saa laittaa kommentteja. Palautuspäivä on vasta perjantaina.

 

Solja

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Olisiko mahdollista saada ko. sanoista koko lause(et) näkyviin niin voisi ehkä arvailla niitä vielä tarkemminkuin nyt. Varsinkin tuo waist bubble jäi askarruttamaan, muihin tulikin varmaan riittävän osuvat vastaukset,joskin tuo meatball ei taida kyllä osoittaa laivan heilumista kuten epäilit vaan paremminkin se korvaa ILS:sin eli näyttää oikean liukupolun ja suunnan lentäjälle laivan keskimääräisen asennon mukaan.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mikä sitten glide path on? Vai onko tuo minun mielikuvistuksen tuotos? :)

 

Minustakin se on lähtökohtaisesti liukupolku. Ainakin kaikissa englanninkielisissä lentoaiheisissa teksteissä, mitä itse olen lukenut olen asian näin tulkinnut.

 

Eli liukupolku siis on tarkkuuslähestymislaitteilla yleensä radioaaltojen avulla määrätty säde, jota seuraten kone pudottaa korkeutta laskua varten oikealla tavalla. Liukupolku on asetettu tiettyyn kulmaan (ja tämä kulma on liukukulma). Maakentillä liukupolku on asetettu yleisimmin 3 asteen kulmaan, tukialuksista en osaa sanoa. Liukupolku voidaan merkata myös visuaalisesti, kuten esim. PAPI-valoilla, jotka näyttävät pilotille punaista, jos ollaan liukupolun alapuolella ja valkoista kun ollaan yläpuolella. 2 punaista, 2 valkoista valoa tarkoittaa PAPI-valoilla sitä, että nyt ollaan liukupolulla (on glidepath).

 

Liukukulma taas muodostuu aina kun kone pudottaa korkeutta.

 

Mutta tosiaan, ilman asiayhteyttä tämän termin määrittäminen on vähän hakuammuntaa.

 

Petri

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Joo, sama asia, ainakin minun mielestäni.

 

Hei,

Tyypillisesti termiä "Glide Slope" käytetään mittarilähestymisen yhteydessä (Termiin liitetään usein käsite poikkeama jolle on myös indikaattori) kun taas "Glide Path" on enemmän käsitteellinen, laitteistoista riipumaton määritelmä.

 

Kone toteuttaa aina "Glide Path":n riippumatta siitä, että pysyykö "Glide Slope":ssa... ;)

 

Jukka

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Noita surkeita käännöksiä riittää kun puhutaan ilmailusta, esimerkkinä vaikkapa 'Artficial Horizon=taiteellinen taivaanranta'.

 

Viimeisessä Tekniikan Maailmassa on yksi loistava käännöskukkanen (TM 18/06 s. 120, Petolintu vastaan Kuningaskotka):

"edut tulevat esiin koneen ohjattavuudessa erityisesti yli 45 asteen hyökkäyskulmilla".  Hyökkäyskulmalla (angle of attack) on alkuperäistekstissä tarkoitettu suomeksi kohtauskulmaa.

 

Hyvä kun kääntäjät edes yrittävät tarkistaa termistöä ennen julkaisemista.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

"Meatball" kuuluu systeemiin, joka on täydelliseltä nimeltään Fresnel Lens Optical Landing System (FLOLS). Nähdäkseni se on periatteellisesti sama kuin ILS, mutta ilman radiosignaalia, tieto annetaan optisesti. Eli laskeutumassa oleva henkilö toimii näin:

 

"15.3.6.2.    Basics.    Basically,  the  FLOLS  appears  as  two  sets  of  green  (datum)  lights  arranged horizontally on either side of a large yellow light (the meatball).  When above the glide slope, the meatball  will  appear  to  be  above  the  green  line  formed  by  the  datum  lights.    When  below  glide slope, the meatball will appear below the datum lights.    At  the  lowest  limit  of  the  FLOLS  glide slope envelope, the meatball turns red.  The object is to line up the meatball with the datum lights. The five meatball lights are framed by red wave off lights.  These will not normally be visible, but when activated by tower, they will flash red and command a go-around."  (Wave off = 'pai-pai', eli 'mönkään meni laskeutumisesi')

 

linkki

linkki

 

Selventävä kuva (vaatii pienen sertifikaattiklikkauksen).

Lähteestä tästä

 

https://wrc.navair-rdte.navy.mil/warfighter_enc/Carriers/images/meat2.jpg

 

 

Olisiko käännös = "laskeutumisen suunnanantovalot". Suomella kun ei noita lentotukialuksia (vielä) ole, niin terminologia heiluu kuin laiva aalloilla.

 

 

Koneet lingotaan kyllä ilmaan lentokannelta, "Waist" on "The amidships section of the main deck." tästä eli pääkannen keskiosa (=levein osa). Täällä on ilmeisesti sitten jonkin tilannetta ohjaavan laitteen tai henkilön työtila eli "bubble", joka olisi luonnnollisestikin läpinäkyvä.

 

"Linkoaminen" kuulostaa muuten jotenkin oudolta, olisiko pelkkä "lähettäminen" parempi? Yleisesti on kai tiedossa, että katapulttia käytetään, mutta "katapultoiminen" tai "katapultilla lähettäminen" kuulostavat myös oudoilta.

 

 

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Koneet lingotaan kyllä ilmaan lentokannelta, "Waist" on "The amidships section of the main deck." tästä eli pääkannen keskiosa (=levein osa). Täällä on ilmeisesti sitten jonkin tilannetta ohjaavan laitteen tai henkilön työtila eli "bubble", joka olisi luonnnollisestikin läpinäkyvä.

 

"Bubble" eli ICCS eli Integrated Catapult Control Station. Siellä siis työskentelee katapultin käyttäjä.  Näitä on Nimitz-luokan aluksilla. Muilla aluksilla laukaisuasemat ovat "avoimesti" kannella..  "Waist bubble" viitannee aluksen etummaisten katapulttien käyttöpaikkaan (joka sijaitsee aluksen keskikohdalla).

 

Kuvia "kuplista" ja "lihapullista" selityksineen löytyypi täältä: http://navysite.de/cvn/flightdeck.htm ja täältä http://science.howstuffworks.com/aircraft-carrier1.htm

 

EDIT: hämmennetään vielä vähän...  "linkoamisen" sijaan puhuisin "laukaisemisesta".  Ja "Lihapulla" ei osoita laivan heilumista, kuin korkeintaan sen vieressä seisovalle.  "Lihapulla" on vakautetulla alustalla, joten ulkopuolinen tarkkailija (paikallaan oleva) näkee samat valot vaikka laivaa heilutettaisiin kuinka.

 

MikkO

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Kääntämäni dokumentti on tv-dokumentti, eli siinä näytetään sekä "waist bubble" että "meatball", eli siinä määrin siis "tiedän", mitä ne ovat ja miltä ne näyttävät. Kaipailinkin vain näille termeille käypiä suomennoksia, jos sellaisia on, mutta ilmeisesti ei ole. Tuon "meatballin" yhteydessä ajattelinkin kiertää nimen ja puhua vain juuri noista valoista.

 

Ok, käytän sitten tuota liukupolkua, jos se on oikeampi käännös.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Vielä tuosta "meatballista" sen verran, että itse dokkarissa sanotaan näin: This is a set of lights sitting

on the ship that lets you know

how much the ship is going up and down. (eli siitä tuo "heiluminen", joka nyt oli vähän huono sanavalinta...Ruututekstissä pitää vain huomioida vielä se tilapulakin, eli kaikkea ei voi kääntää pitkän kaavan kautta)

 

Kaikkia tekstinosia en ehdi tähän kopata, sillä mun täytyy saada vielä toinenkin käännös tehtyä tämän viikon aikana... Onneksi se ei ole aiheeltaan yhtä haastava!

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

how much the ship is going up and down. (eli siitä tuo "heiluminen", joka nyt oli vähän huono sanavalinta...Ruututekstissä pitää vain huomioida vielä se tilapulakin, eli kaikkea ei voi kääntää pitkän kaavan kautta)

 

Eikä tuossa voisi puhua keinumisesta (kun puhutaan laivasta), vaikka olenkin vain tylsä ilmakrapu ;)

 

hannu

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mielenkiintoista oli havaita, että tuolla useissa linkeissä todettiin, että se "lihapulla"-valosysteemi EI osoita sitä, kuinka paljon tukialus keinuu, vaan systeemi on itse asiassa erillisellä järjestelmällä vakautettu näyttämään oikeaa liukupolkua tai liukusädettä tukialuksen keinumisesta riippumatta.

 

Mutta jos käännettävä dokumentti väittää, että lihapullasysteemi nimenomaan osoittaa tukialuksen keinumisen, niin aika uskallettuahan on kääntäjän tehdä dokumenttiin asiakorjauksia, vaan täytynee vain parhaansa mukaan kääntää suomeksi se, mitä dokumentissa sanotaan.

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Totta joo, keinuminen on parempi sana!

 

Ja  parhaassa tapauksessa sitten laivaharrastajien foorumilla joku viilaa pilkkua: "keinuminen on lasten huvittelua narujen päässä roikkuvassa renkaassa, laudassa tms. Laivat rullaavat."

 

;) Kääntäminen ei taida koskaan onnistua niin, että kaikki olisivat tyytyväisiä...  

 

MikkO

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Aisasta kolmanteen, mikäs on dokkarin alkuperänen nimi?

Kun toi Discovery näkyy satelliitin kautta niin on alkanu kuulostaa siltä et on tullu nähtyä tämä dokkari.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään