Guest Solja Ahola

Käännösapua kaivataan

39 viestiä aiheessa

Äkkiä ajateltuna lihapullan pitäisi näyttää vakautettu liukupolku. Ei olisi realistista ajaa lähestymistä siten, että järjestelmä näyttäisi liukupolkua kannen pintaan referoituna ja pilotin silmin katsottuna kone olisi milloin liu'un ylä-, milloin alapuolella. Kyllä sen pitää olla immuuni laivan keinumiselle, järjestelmä on tehty pilottia palvelemaan.

 

Jokainen joka on ajanut itse lähestymisiä tehot päällä, tietää, että stabiloidulla liu'ulla saadaan kone osumaan varmimmin osumaan haluttuun paikkaan ja tästä ymmärtääkseni on tukialuslaskuissakin kysymys - kone rojautetaan vakiokulmalla laivan kannelle.

 

Muuten käyttäisin tekstissä järjestelmästä nimitystä "lihapulla". Kun järjestelmälle on käyttäjien toimesta annettu kuvaava nimi, voisi se toimia telkkarin teksteissäkin.

 

Erittäin hyvä, että kerrankin joku kääntäjä yrittää tehdä parhaansa tämän lentoteknisen nimistön kanssa. Tähän mennessä on nähty niin kymmenittäin huvittavan ja raivostuttavan rajamailla keikkuvia käännöksiä.

 

Terveisin, "lennonvalvoja" Laukkanen.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Joo, kiitos. Onhan tämä haasteellista hommaa, etenkin kun tietää, että alan harrastajat katsovat näitä dokkareita. Välillä tuntuu, että pitäisi olla joka alan asiantuntija, käännöksiä kun tulee ihan laidasta laitaan mistä aiheesta hyvänsä. Mutta parhaamme yritetään, ja onneksi apua on saatavilla, kun sitä osaa etsiä. Ohjelma on Discoveryn Extreme Engineering.

 

Solja

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Joo, kiitos. Onhan tämä haasteellista hommaa, etenkin kun tietää, että alan harrastajat katsovat näitä dokkareita. Välillä tuntuu, että pitäisi olla joka alan asiantuntija, käännöksiä kun tulee ihan laidasta laitaan mistä aiheesta hyvänsä. Mutta parhaamme yritetään, ja onneksi apua on saatavilla, kun sitä osaa etsiä. Ohjelma on Discoveryn Extreme Engineering.

 

Solja

 

Varmaan tuo on tuulu nähtyä :)

Olikos siinä yksi tietty lentotukialus kyseessä vai useampia? Kun viimeks nähny Discoveryltä dokkarin USS Ronald Reagan (CVN-76).

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Totta joo, keinuminen on parempi sana!

 

Ei ole.

 

Viitaten tuohon alkuperäiseen testiin: "how much the ship is going up and down". (On erikoista havaita, että englanninkielinen teksti käyttää tuollaista määrettä vaikka siihen on oma sanakin englannin kielessä.)

 

Laivalla on fysikaalisesti katsottuna merenkäynnissä kuusi eri liikesuuntaa. Tuo keinunta on toki virallinen sana (slangissa rullaaminen, eng. roll), mutta sen liikesuunta on eri. Eli siinä laivan liike on poikkisuuntaista, siis laiva kallistelee puoleltaan toiselle.

 

Tuo englanninkielinen teksti ei nyt ainakaan tuossa muodossaan kerro yksioikoisen selvästi. Periaatteessa vaihtoehtoja on kaksi: jyskintä (merislangissa stamppaaminen, ruotsinkielen stampning, englanniksi pitch) ja kohoilu (hiiaaminen, englanniksi heave). Jyskintä on sitä, kun aluksen keula "törmätessään/kyntäessään"  aaltoon nousee ja laskee, kohoilu taas on sitä, kun koko alus tasaiseen nousee ja laskee vesimassan liikkeen mukana. Pitäis nähdä tuo lause laajempana yhteytenä niin tietäisi tarkemmin kumpaa termiä haetaan. Mutta oli kumpi tahansa, niin vaihtoehdot suomennokseen ovat vain nuo kaksi.

 

EDIT: Hätäisesti tekemäni amatöörimäinen kuva selventämään (tai sekoittamaan entisestään):

 

[ attachment removed ]

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luulisin että käännös "laivan liike" kattaa kaikkien akseleiden suuntaisen epävakauden.  Sanoisin, että "selittävä" käännös on aina paras vaihtoehto, mikäli tarvittavaa lähellä olevaa termiä ei joko ole kohdekielessä ollenkaan tai se on vain niukalti tunnettu.

Olettaisin muuten, että paremmissa eli nykyaikaisemmissa Meatball-systeemeissä on otettu huomioon laivan syklinen häiriöliike ja ennustettu se näytettäväksi lentäjälle. Häntähän ei periaatteessa kiinnosta muu kuin se, missä laiva on oleva tulevalla laskuhetkellä.

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luulisin että käännös "laivan liike" kattaa kaikkien akseleiden suuntaisen epävakauden.  Sanoisin, että "selittävä" käännös on aina paras vaihtoehto, mikäli tarvittavaa lähellä olevaa termiä ei joko ole kohdekielessä ollenkaan tai se on vain niukalti tunnettu.

Olettaisin muuten, että paremmissa eli nykyaikaisemmissa Meatball-systeemeissä on otettu huomioon laivan syklinen häiriöliike ja ennustettu se näytettäväksi lentäjälle. Häntähän ei periaatteessa kiinnosta muu kuin se, missä laiva on oleva tulevalla laskuhetkellä.

 

 

Itseasiassa samaa asiaa olen pohtinut tässä illan aikana. Näin siksi, koska jyskintä on varmasti isolle osalle ihmisistä ihan ufo-sana asiayhteydessäänkin. Tietysti kohoilu menisi jotenkuten laajemmassa käytössä jyskinnänkin korvaavana sanana "keulan kohoillessa aallokossa" -mutta varauksin tietenkin. Tietysti jos vain todettaisiin ehdottomasi yleistyksen kautta vaikka esim. "lentotukialuksen oma liike/liikkuminen/(käyttäytyminen) merenkäynnissä aiheuttaa..." (tai jotain tällaista)  -tyyliin, niin se olisi selventävä tapa saada viesti oikein perille ja voisi olla käytännöllisin - ja kenties parhain - ratkaisu.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mieleen tuli, että tuo "line-up" suomentuu myös lähtöpaikalle rullaamiseksi. "Kone rullaa lähtöpaikalle".

 

Pari usein vastaan tulevaa sudenkuoppaa voisin vielä kaivaa kääntäjien riemuksi:

1) Runway = kiitoTIE, ei rata. Ratoja ylläpitää ratahallintokeskus

2) Kentällä työskentelee lennonjohtaja. Lennonvalvoja-termiä käytetään joskus ilmavoimien edustajasta joka majailaa lennonjohdossa ulkopuolisena asiantuntijana

3) Radioliikenteen suomentamiseen löytyy virallista materiaalia Finavialta (ent. Ilmailulaitos). Suomenkielinen fraseologia kuulostaa kankealta ja maallikolle heprealta, mutta sama tilanne on alkuperäisessä kielessäkin

 

Ajatuksena vaan.

 

Nostan myös omalta osaltani hattua sille, että kääntäjä kysyy tällaisessa asiassa ohjetta tai neuvoa alan harrastajilta. Harmi vain, ettei tätä tapahdu useammin.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suurkiitokset vielä! Taidan kyllä puhua kuitenkin vain laivan keinumisesta, sillä pelkästä liikkeestä puhuttaessa katsoja saattaa ymmärtää, että kyseessä on myös eteenpäin suuntautuva liike. Tuo kiitoTIE oli erittäin hyödyllinen tieto! Vältin sitten ainakin pari mokaa... Nyt on käännös valmis, joten ei muuta kuin toivotaan, ettei se ärsytä kovin montaa katsojaa!

 

Solja

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suurkiitokset vielä! Taidan kyllä puhua kuitenkin vain laivan keinumisesta, sillä pelkästä liikkeestä puhuttaessa katsoja saattaa ymmärtää, että kyseessä on myös eteenpäin suuntautuva liike. Tuo kiitoTIE oli erittäin hyödyllinen tieto! Vältin sitten ainakin pari mokaa... Nyt on käännös valmis, joten ei muuta kuin toivotaan, ettei se ärsytä kovin montaa katsojaa!

 

Solja

 

Teretulemast toistekin!

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suurkiitokset vielä! Taidan kyllä puhua kuitenkin vain laivan keinumisesta, sillä pelkästä liikkeestä puhuttaessa katsoja saattaa ymmärtää, että kyseessä on myös eteenpäin suuntautuva liike. [....]

 

Solja

 

No ne lentotukialukset nimenomaan useinkin seilaavat lujasti eteenpäin (tuulta päin), elleivät luonnolliset tuulet ole riittävän voimakkaita ja/tai sopivia. Periaate on "wind over deck", eli saada järjestettyä kovin mahdollinen vastatuuli, joka parantaa lähetysmahdollisuuksia. Laskutuminenhan saattaa taas tapahtuu hyvinkin lähellä sitä, kuin toisaalla ollaan lähdössä. Lentotukialus on siis pääsääntöisesti liikkeessä. Jostakin nappasin extreme-meiningin kuvausta: "The carrier launches and recovers aircraft while steaming at some 30 knots into the prevailing wind."

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

No ne lentotukialukset nimenomaan useinkin seilaavat lujasti eteenpäin (tuulta päin), elleivät luonnolliset tuulet ole riittävän voimakkaita ja/tai sopivia. Periaate on "wind over deck", eli saada järjestettyä kovin mahdollinen vastatuuli, joka parantaa lähetysmahdollisuuksia. Laskutuminenhan saattaa taas tapahtuu hyvinkin lähellä sitä, kuin toisaalla ollaan lähdössä. Lentotukialus on siis pääsääntöisesti liikkeessä. Jostakin nappasin extreme-meiningin kuvausta: "The carrier launches and recovers aircraft while steaming at some 30 knots into the prevailing wind."

 

 

Voisin hyvinkin uskoa tuon.

 

Otimme Jetin kannelle Puman joulupäivänä vuonna 2002. (En ole varma tyypistä mutta olettaisin että oli Puma, koska alussa ei oltu varmoja haluaako kaveri laskeutua finnjetin peräkannelle kun se vanhana designina ei ole niitä tilavempia) Alusta ohjattiin tuulta vasten - ja tietysti oltiin liikkeessä. (Vauhti tarvitaan jo yksistään suunnan pitämisen takia.)

 

Jonkin sortin ammattilaisena kun kerta alaa tuntevien mielipidettä käännöksiin pyydettiin, olen edelleen sitä mieltä, että keinuminen on väärä sana koska alkuperäiseen englanninkieliseen teksiin nähden on selvää että ei tarkoiteta aluksen rullaamista puolelta toiselleen.

 

Liike tai liikkuminen olisi kaikkein helpoin sanamuoto jonka suuri yleisökin varmasti ymmärtäisi - ja se olisi vielä alkuperäisenkin tekstin hengessä jopa aavistuksen laajemmin selventäen.

 

Mutta täähän on nyt vähän turhaa löpinää kun yllä mainitaan, että käännös on jo valmis...

 

Poistun nukkumaan  ::)

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Taisi puheena oleva dokkari tulla eilen discoveryltä. Varsinaisena aiheenahan oli seurata uuden lentotukialuksen rakentamista (George H. W Bush...) ehkä vähän toisesta näkökulmasta kuin aikaisemmin näkemissäni dokkareissa ja samalla näytettiin sit näitä valmiinkin tukialuksen systeemejä. Kannattaa tsekata.

 

Suomennoskin oli mun mielestä oikein hyvä. Tosin "1600 miles of cable" tais olla "2600 metriä kaapelia"  :P

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Itse nain tuon dokun juuri asken Discovery -kanavalta. Minusta Solja oli tehnyt erinomaisen hyvaa tyota.

Jos oikein alkaa hyttysia kuurnimaan, niin "whole Deck Crew" on mielummin "koko kansimiehisto" kuin "koko henkilokunta".

 

Kiusalllisempi minun mielestani oli ohjelmantekijoiden animaatio F/A-18:n laskeutumisesta tukialuksen peilikuvalle, mutta sihen tuskin kaantaja pystyy paljon vaikuttamaan... :)

 

(Kaikilla nykyaikaisilla tukialuksilla torni on oikealla puolella perasta katsottuna).

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään