Guest Juhana71

Apua käännösongelmaan?

10 viestiä aiheessa

Tervehdys!

 

Toimin AV-kääntäjänä ja työn alla on tällä hetkellä sarja, jossa tarvittaisiin ilmailun asiantuntijoiden apua.

 

Mitä mahtanee seuraava lause tarkoittaa suomeksi? Kyseessä on tukialukselle laskeutuminen.

 

"Leave the throttle alone down the middle, then chop it at the come-on in close. And feel for the deck."

 

Kiitollisena avusta,

 

Janne Mökkönen

Broadcast Text Helsinki Oy

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mitä mahtanee seuraava lause tarkoittaa suomeksi? Kyseessä on tukialukselle laskeutuminen.

 

"Leave the throttle alone down the middle, then chop it at the come-on in close. And feel for the deck."

 

Hmmm, sinällään mielenkiintoista. Tuonhan voisi ymmärtää niin, että "Jätetään kaasu keskelle (lähestymisen aikana?), ja vetäistään se pois lähelle tultaessa (ennen kosketusta?). Ja sitten vaan tunnetaan kosketus"... Mutta, toihan toimisi kutakuinkin väärin. Eikös kun tukialukselle laskeennutaan esim. hävittäjällä, kaasulla säädetään korkeutta/liukukulmaa ja nokalla nopeutta. Ja juuri kosketushetkellä lyödään kaasu pohjaan siltä varalta, että koukku ei tarkukkaan vaijeriin, jolloin pääset takaisin ilmaan...

 

Tässä tapauksessa voisi helpottaa hahmottamaan lauseen todellista merkitystä, jos olisi tiedossa esim. konetyyppi ja ehkä myös tuota aiemmat lauseet...

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Suomesta löytynee harvoja tukialuslähestymisen asiantuntijoita, mutta ehkä ei olla kovin kaukana oikeasta seuraavassa käännöksessä:

"Jätä kaasu (tai tehot/tehovipu) puoliksi auki liu'ussa. Tempaise se kiinni aivan loppuvaiheessa ja anna koneen vajota/istua kannelle".

Tehovipu työnnetään eteen vasta heti kun kone on istunut siltä varalta, ettei koukku tartu. Paitsi, jos aivan selvästi nähdään laskun menevän pitkäksi.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mistä konetyypistä ja tukialustyypistä lienee kysymys?

 

Toisen maailmansodan aikainen potkurikone vai nykyaikainen suihkuhävittäjä?

 

Lisätieto voisi helpottaa asiaa.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mistä konetyypistä ja tukialustyypistä lienee kysymys?

Toisen maailmansodan aikainen potkurikone vai nykyaikainen suihkuhävittäjä?

Lisätieto voisi helpottaa asiaa.

 

Pikainen googlaus viittasi Taisteluplaneetta Galacticaan...  ;D  Osmon käännös vaikuttaa ihan toimivan oloiselta ottaen huomioon, että ohjelmassa homma sujahtaa hetkessä ohi. Ja suurin osa katsojista ei kuitenkaan kiinnitä asiaan juurikaan huomiota.

 

MikkO

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla
Ja suurin osa katsojista ei kuitenkaan kiinnitä asiaan juurikaan huomiota.

 

Mutta ainakin minä arvostan suuresti sitä, jos kääntäjä on viitsinyt nähdä vaivaa myös pikkuasioitten oikein kääntämisessä!

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Osoittaa myös katsojakunnan kunnioittamista, kun nähdään vaivaa mahdollisimman oikeiden käännösten löytämiseksi. On todella kärsimys katsoa sellaisia elokuvia kuin esimerkiksi Howard Hughesista kertova "The Aviator". Kääntäjä oli koko elokuvan ajan niin ulkona kuin lumiukko, ja dramaattiset kohtaukset muuttuivat koomisiksi, kun luki mitä kääntäjä oli eksyksissä yrittänyt (ilmeisesti pienois-)sanakirjan avulla saada tekstitysriville. Suurta katsojien ylenkatsomista. Ehkäpä syynä on myös se, mitä englanniksi kuvataan lauseella "If you pay peanuts, you get monkeys!"

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Mutta ainakin minä arvostan suuresti sitä, jos kääntäjä on viitsinyt nähdä vaivaa myös pikkuasioitten oikein kääntämisessä!

 

Kuin myös.  Se mitä halusin sanoa tuolla "toimivuudella" oli se, että käsittääkseni ohjelma keskittyy ihan muihin asioihin kuin lentämiseen ja sen tekniikan dokumentoimiseen, joten kääntäjän ei kannattane uhrata aikaansa ja resurssejaan aivan älyttömästi yhden repliikin parissa. Katsojakunnan kunnioittamista osoittaa mielestäni jo se, että Janne on tullut tänne kysymään neuvoa (vaikka se ei lopullisessa tekstityksessä näkyisikään).

 

Se, että sanoin Osmon käännöstä "toimivaksi olosuhteet huomioon ottaen" johtui lähinnä siitä, että hommilla yleensä on dead linet ja halusin osoittaa Jannelle, että Osmon käännöksessä on asiat mielestäni siinä laajuudessa ihan oikein, mitä pelkän tekstin perusteella voi päätellä ja ainakin yksi lentäjä hyväksyisi sen käytettäväksi...  Osmon käännös on mielestäni hyvä myös siksi, että "tavallinenkin katsoja" ymmärtää mitä ollaan kertomassa.

 

Piti sitten vielä googlatakin Galactican Viper ja lähestyminen...  Sieltä voi jokainen tutkailla mieleisensä määrän tietoa ja arpoa uusia ehdotuksia.

 

MikkO

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tuhannet kiitokset kaikille vastanneille.  :thmbup:

Jep, sarja on tosiaankin Taisteluplaneetta Galactica. Siinä tulee toisinaan vastaan lentämiseen liittyvää terminologiaa, koska Galactican maailmassa Vipereillä "lennetään" avaruudessa kuin lentokoneilla konsanaan.

 

Janne Mökkönen

Broadcast Text

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään